Transkriptionsbeispiel: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|<b>Luther</b> | |<b>Luther</b> | ||
|- | |- | ||
| | |20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, | ||
|vnd gos drein Ole vnd Wein | |vnd gos drein Ole vnd Wein | ||
|- | |- | ||
| | |21 Vnd hub Jhn fein, aufs <u>Thierle[i]n sein</u>. | ||
|vnd hub jn auff <u>sein Thier</u> | |vnd hub jn auff <u>sein Thier</u> | ||
|} | |} | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
|<b>Luther</b> | |<b>Luther</b> | ||
|- | |- | ||
| | |32 Dem, der <u>mit großer Leibsgefahr,</u> | ||
|dem /der | |dem /der | ||
|- | |- | ||
| | |33 Vnter die Mörder gfallen war? | ||
|vnter die Mörder gefallen war? | |vnter die Mörder gefallen war? | ||
|} | |} | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
|<sup>31</sup>Es begab sich aber on gefehr / das ein Priester dieselbige strasse hin abzoch / vnd da er jn sahe / | |<sup>31</sup>Es begab sich aber on gefehr / das ein Priester dieselbige strasse hin abzoch / vnd da er jn sahe / | ||
|- | |- | ||
|15 | |15 furvbergangen. Gleichermaß | ||
|gieng er fur vber. <sup>32</sup>Desselbigen gleichen | |gieng er fur vber. <sup>32</sup>Desselbigen gleichen | ||
|- | |- | ||
Zeile 130: | Zeile 130: | ||
|vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm / Pflege sein / | |vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm / Pflege sein / | ||
|- | |- | ||
|27 Vnd so du darthun wirst was | |27 Vnd so du darthun wirst was mher, | ||
|Vnd so du was mehr wirst darthun / | |Vnd so du was mehr wirst darthun / | ||
|- | |- |
Aktuelle Version vom 23. Januar 2024, 20:05 Uhr
Obwohl Steuerlein sein Werk in etwas "altertümlich" klingendem und gelegentlich im Wortschatz nicht mehr ohne weiteres verständlichem Frühneuhochdeutsch verfasste, gibt es Faktoren, die die Transkription seiner Handschrift erleichtern, wie auch das untere Beispiel zeigt.
1. Die Vorlage:
Zum ersten benutzte Steuerlein als Vorlage seiner Reime, wo er nicht gänzlich frei formulierte (was seltener vorkam), die Lutherbibel (1545, [Digitalisat]). Daher kann man sich sprachlich und aus dem Kontext den größten Teil des Textes sehr leicht erschließen, formuliert Steuerlein doch oft nur ein wenig um, entweder durch Änderung der Reihenfolge der Worte, wie z.B.
Steuerlein | Luther |
20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, | vnd gos drein Ole vnd Wein |
21 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein. | vnd hub jn auff sein Thier |
Oder aber oft durch Ergänzung (oder Auslassung), wie z.B.:
Steuerlein | Luther |
32 Dem, der mit großer Leibsgefahr, | dem /der |
33 Vnter die Mörder gfallen war? | vnter die Mörder gefallen war? |
2. Endreim und Metrum:
Zum zweiten sollten sich die Verse reimen. Da hier ausschließlich Paareime vorliegen, sollten die letzten Worte zweier aufeinanderfolgender Verse einen Gleichklang haben. Darüberhinaus haben (fast) alle Verse genau 8 Silben. Zwar ist das Metrum nicht immer ganz sauber, aber bestünden, etwa in dem folgenden Fall Beispielweise Zweifel, ob an einer Stelle in einem Wort noch ein meist unscheinbares "e" zu finden wäre, lässt es sich durch das Silbenzählen eigentlich gut nachprüfen:
Statt "Mör-de-ri-sche" (4 Silben) habe wir "Mör-dri-sche (3 Silben):
fiel vn-ter die Mör-dri-sche Rott
◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ
Dagegen, hier statt "Ihm" (1 Silbe), "Ih-me" (2 Silben):
Da sprach Jhe-sus Zu Jh-me: Nhu,
◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ
Steuerleins Handschrift ist in Kurrentschrift geschrieben (einer frühen Form der Schreibschrift). An anderer Stelle werde ich ein Beispielalphabet aus Klein- und Großbuchstaben zusammenstellen. Die beste Übung ist aber die Praxis und der Vergleich bereits transkribierter Texte mit dem Original.
Das unten aufgeführte Beispiel verdeutlicht auch, dass die frühneuhochdeutsche Orthographie an einigen Stellen noch von unserem heutigen Hochdeutsch abweicht. Hier nur die wesentlichen im Beispieltext vorkommenden Phänomene:
- Groß- und Kleinschreibung: Jedes Vers beginnt mit einem Großbuchstaben, auch Satzanfänge, Namen und Nomen sind (meist) großgeschrieben. Allerdings können auch Personalpronomen ("Jhn", "Jch") gelegentlich großgeschrieben sein. Im Vergleich zur Lutherübersetzung die einige Jahrzehnte älter ist, sieht man, dass Großschreibung von Nomen noch nicht selbstverständlich war.
- "u" ist ist oft "v" (regelmäßig zu sehen bei "vnd", statt "und").
- "v" ist dagegen auch mal "u" (z.B. "Leuit", statt "Levit"; "dauon", statt "davon");
- Vertauschung von "f" und "v" ("fur", statt "vor" (an anderer Stelle: "vest", statt "fest")).
- Dehnungs-h kommt gelegentlich an ungewohnten Stellen vor ("Nhu", statt "Nu(n)"; "bezhalen", statt "bezahlen"), bzw. fehlt an anderen ("jn", statt "ihn").
- Dehnungs-e ebenfalls noch nicht fix ("gieng", statt "ging"; umgekehrt "ligen" statt "liegen").
- Die Umlaute "ä", "ü", "ö" sind noch nicht üblich ("wehr", statt "wär(e)"(süddeutsch = war); "hetten", statt "hätten" (süddeutsch = hatten); "furvbergegangen", statt "vorübergegangen"; "Oële" statt "Öle" (In der Transkription aber: "Oele").
- Ansonsten beachte man noch die häufige Verwendung von Doppelkonsonanten ("auff"; "Todt", "Barmhertzigkeit", und "ck").
Eine Besonderheit muss noch gesondert erwähnt werden: Doppelkonsonanten (v.a. "m" und "n" werden oft nur einmal geschrieben und mit einem "Nasalstrich" versehen, z.B. "Man̅" und "Jam̅ern". In der Transkription wird dies allerdings aufgelöst ("Mann", "Jammern")
"Das Gleichnis vom Barmherzigen Samariter" (Lukas 10,30-37)
Steuerlein (1611) | Luther (1545) |
8 Jhesus Einem ein Gleichnis sagt, | 30Da antwortet Jhesus / vnd sprach / |
9 Von einem Menschen, der da macht | Es war ein Mensch / |
10 Von Jerusalem seine Reis, | der gieng von Jerusalem |
11 Gen Jericho, Vnd böser weis | hin ab gen Jericho / vnd |
12 fiel vnter die Mördrische Rott | fiel vnter die Mörder / Die zogen jn aus / vnd schlugen jn / vnd giengen dauon / |
13 Die Jhn ließen ligen halb Todt. | vnd liessen jn halb tod liegen. |
14 Ein Priester wehr dieselbe Straß | 31Es begab sich aber on gefehr / das ein Priester dieselbige strasse hin abzoch / vnd da er jn sahe / |
15 furvbergangen. Gleichermaß | gieng er fur vber. 32Desselbigen gleichen |
16 Auch ein Leuit, die, beide Mann, | auch ein Leuit / da er kam bey die Stet / vnd sahe jn / gieng er fur vber. |
17 hetten gethan, alß giengs nichts ahn. | |
18 Ein Samariter abr Jhn fandt, | 33EJn Samariter aber reiset / vnd kam da hin / vnd da er jn sahe / |
19 Aus Jammern sein Wunden verbandt, | jamerte jn sein / 34gieng zu jm / verband jm seine Wunden / |
20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, | vnd gos drein Ole vnd Wein |
21 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein. | vnd hub jn auff sein Thier |
22 Jhn Jn die Herberg führt hienein, | vnd füret jn in die Herberge / |
23 Vnd auf das beste pflegte sein. | vnd pfleget sein. |
24 Deß andern Tags Er ferner reist, | 35Des andern tages reiset er / |
25 Mit Zween Groschen sein Lieb beweist, | vnd zoch eraus zween Grosschen / |
26 Gab Sie dem Wirth, Sprach: Pfleg sein sehr, | vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm / Pflege sein / |
27 Vnd so du darthun wirst was mher, | Vnd so du was mehr wirst darthun / |
28 So wil Jch es bezhalen dir, | wil ich dirs bezalen / |
29 Wenn Jch nhu widerkohmme hier. | wenn ich widerkome. |
30 Welcher dünckt dich, der gewesen sey | 36Welcher dünckt dich / der |
31 Der Nehest, vnter diesen drey, | vnter diesen dreien der Nehest sey gewesen / |
32 Dem, der mit großer Leibsgefahr, | dem /der |
33 Vnter die Mörder gfallen war? | vnter die Mörder gefallen war? |
34 Er sprach: Der die Barmhertzigkeit | 37Er sprach / Der die barmhertzigkeit |
35 An Jhm that, Macht den Vnterscheidt. | an jm that. |
36 Da sprach Jhesus Zu Jhme: Nhu, | Da sprach Jhesus zu jm / |
37 So geh hin, vnd deßgleichen thu. | So gehe hin / vnd thu des gleichen. |