Transkriptionsbeispiel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(24 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Fol 76r.png|mini|links|Cod. Guelf. 188 Helmst, fol. 76r, Zeile 9 bis 38]]
Obwohl Steuerlein sein Werk in etwas "altertümlich" klingendem und gelegentlich im Wortschatz nicht mehr ohne weiteres verständlichem Frühneuhochdeutsch verfasste, gibt es Faktoren, die die Transkription seiner Handschrift erleichtern, wie auch das untere Beispiel zeigt.
9 Jhesus Einem ein Geleichnis sagt,


10 Von einem Menschen, der da macht


11 Von Jerusalem seine Reis,
1. Die Vorlage:


12 Gen Jericho, Vnd böser weis
Zum ersten benutzte Steuerlein als Vorlage seiner Reime, wo er nicht gänzlich frei formulierte (was seltener vorkam), die Lutherbibel (1545, [[http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545/Das+Neue+Testament/Das+Lukasevangelium/Lukas+10 Digitalisat]]). Daher kann man sich sprachlich und aus dem Kontext den größten Teil des Textes sehr leicht erschließen, formuliert Steuerlein doch oft nur ein wenig um, entweder durch Änderung der Reihenfolge der Worte, wie z.B.


13 fiel vnter die Mörderische Rott
{|
|<b>Steuerlein</b>
|<b>Luther</b>
|-
|20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein,
|vnd gos drein Ole vnd Wein
|-
|21 Vnd hub Jhn fein, aufs <u>Thierle[i]n sein</u>.
|vnd hub jn auff <u>sein Thier</u>
|}


14 Die Jhn ließen ligen halb Todt.


15 Ein Priester wehr dieselbe Straß
Oder aber oft durch Ergänzung (oder Auslassung), wie z.B.:


16 furwergegangen. Gleichermaß
{|
|<b>Steuerlein</b>
|<b>Luther</b>
|-
|32 Dem, der <u>mit großer Leibsgefahr,</u>
|dem /der
|-
|33 Vnter die Mörder gfallen war?
|vnter die Mörder gefallen war?
|}


17 Auch ein Leuit, die, beide Man(n),


18 hetten gethan, alß gings nichts ahn.
2. Endreim und Metrum:


19 Ein Samariter abr Jhn fandt,
Zum zweiten sollten sich die Verse reimen. Da hier ausschließlich Paareime vorliegen, sollten die letzten Worte zweier aufeinanderfolgender Verse einen Gleichklang haben. Darüberhinaus haben (fast) alle Verse genau 8 Silben. Zwar ist das Metrum nicht immer ganz sauber, aber bestünden, etwa in dem folgenden Fall Beispielweise Zweifel, ob an einer Stelle in einem Wort noch ein meist unscheinbares "e" zu finden wäre, lässt es sich durch das Silbenzählen eigentlich gut nachprüfen:


20 Aus Jam(m)ern sein Wunden verbandt,


21 Vnd goß Jhn drein, Oele vnd Wein,
Statt "Mör-de-ri-sche" (4 Silben) habe wir "Mör-dri-sche (3 Silben):


22 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein.
<i>fiel vn-ter die Mör-dri-sche Rott</i>


23 Jhn Jn die Herberg führt hienein,
◡  —ˌ  ◡  —ˌ  ◡  —ˌ  ◡    —ˌ


24 Vnd auf das beste pflegte sein.
Dagegen, hier statt "Ihm" (1 Silbe), "Ih-me" (2 Silben):


25 Deß andern Tags [G] ferner weist,
<i>Da sprach Jhe-sus Zu Jh-me: Nhu,</i>


26 Mit Zween Groschen sein Lieb beweist,
◡  —ˌ  ◡  —ˌ  ◡  —ˌ  ◡    —ˌ


27 Gab Sie dem Wirth, Sprach: Pfleg sein sehr,
Steuerleins Handschrift ist in Kurrentschrift geschrieben (einer frühen Form der Schreibschrift). An anderer Stelle werde ich ein Beispielalphabet aus Klein- und Großbuchstaben zusammenstellen. Die beste Übung ist aber die Praxis und der  Vergleich bereits transkribierter Texte mit dem Original.


28 Vnd so du darthun wirst was mehr,
Das unten aufgeführte Beispiel verdeutlicht auch, dass die frühneuhochdeutsche Orthographie an einigen Stellen noch von unserem heutigen Hochdeutsch abweicht. Hier nur die wesentlichen im Beispieltext vorkommenden Phänomene:


29 So wil Jch es bezhalen dir,
* Groß- und Kleinschreibung: Jedes Vers beginnt mit einem Großbuchstaben, auch Satzanfänge, Namen und Nomen sind (meist) großgeschrieben. Allerdings können auch Personalpronomen ("Jhn", "Jch") gelegentlich großgeschrieben sein. Im Vergleich zur Lutherübersetzung die einige Jahrzehnte älter ist, sieht man, dass Großschreibung von Nomen noch nicht selbstverständlich war. 
* "u" ist ist oft "v" (regelmäßig zu sehen bei "vnd", statt "und").
* "v" ist dagegen auch mal "u" (z.B. "Leuit", statt "Levit"; "dauon", statt "davon");
* Vertauschung von "f" und "v" ("fur", statt "vor" (an anderer Stelle: "vest", statt "fest")).
* Dehnungs-h kommt gelegentlich an ungewohnten Stellen vor ("Nhu", statt "Nu(n)"; "bezhalen", statt "bezahlen"), bzw. fehlt an anderen ("jn", statt "ihn").
* Dehnungs-e ebenfalls noch nicht fix ("gieng", statt "ging"; umgekehrt "ligen" statt "liegen").
* Die Umlaute "ä", "ü", "ö" sind noch nicht üblich ("wehr", statt "wär(e)"(süddeutsch = war); "hetten", statt "hätten" (süddeutsch = hatten); "furvbergegangen", statt "vorübergegangen"; "Oële" statt "Öle" (In der Transkription aber: "Oele").
* Ansonsten beachte man noch die häufige Verwendung von Doppelkonsonanten ("auff"; "Todt", "Barmhertzigkeit", und "ck").


30 Wenn Jch nhu widerkohmme hier.
Eine Besonderheit muss noch gesondert erwähnt werden: Doppelkonsonanten (v.a. "m" und "n" werden oft nur einmal geschrieben und mit einem "Nasalstrich" versehen, z.B. "Man̅" und "Jam̅ern". In der Transkription wird dies allerdings aufgelöst ("Mann", "Jammern")


31 Welcher dünckt dicg, der gewesen sey


32 Der Nehest, vnter diesen drey,


33 Dem, der mit großer Leibsgefahr,
[[Datei:Samariter.jpeg|mini|links|Cod. Guelf. 188 Helmst, fol. 77r, Zeile 8 bis 37]]'''"Das Gleichnis vom Barmherzigen Samariter" (Lukas 10,30-37)'''
 
{| class="hintergrundfarbe2" ;
34 Vnter die Mörder gfallen war?
|+
 
|-
35 Er sprach: Der die Barmhertzigkeit
|<b>Steuerlein (1611)</b>
 
|<b>Luther (1545)</b>
36 An Jhm that, Macht den Vnterscheidt.
|-
 
|8 Jhesus Einem ein Gleichnis sagt,
37 Da sprach Jhesus Zu Jhme: Nhu,
|<sup>30</sup>Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
 
|-
38 So geh, vnd deßgleichen thu.
|9 Von einem Menschen, der da macht
|Es war ein Mensch /
|-
|10 Von Jerusalem seine Reis,
|der gieng von Jerusalem
|-
|11 Gen Jericho, Vnd böser weis
|hin ab gen Jericho / vnd
|-
|12 fiel vnter die Mördrische Rott
|fiel vnter die Mörder / Die zogen jn aus / vnd schlugen jn / vnd giengen dauon /
|-
|13 Die Jhn ließen ligen halb Todt.
|vnd liessen jn halb tod liegen.
|-
|14 Ein Priester wehr dieselbe Straß
|<sup>31</sup>Es begab sich aber on gefehr / das ein Priester dieselbige strasse hin abzoch / vnd da er jn sahe /
|-
|15 furvbergangen. Gleichermaß
|gieng er fur vber. <sup>32</sup>Desselbigen gleichen
|-
|16 Auch ein Leuit, die, beide Mann,
|auch ein Leuit / da er kam bey die Stet / vnd sahe jn / gieng er fur vber.
|-
|17 hetten gethan, alß giengs nichts ahn.
|
|-
|18 Ein Samariter abr Jhn fandt,
|<sup>33</sup>EJn Samariter aber reiset / vnd kam da hin / vnd da er jn sahe /
|-
|19 Aus Jammern sein Wunden verbandt,
| jamerte jn sein / <sup>34</sup>gieng zu jm / verband jm seine Wunden /
|-
|20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein,
|vnd gos drein Ole vnd Wein
|-
|21 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein.
|vnd hub jn auff sein Thier
|-
|22 Jhn Jn die Herberg führt hienein,
|vnd füret jn in die Herberge /
|-
|23 Vnd auf das beste pflegte sein.
|vnd pfleget sein.
|-
|24 Deß andern Tags Er ferner reist,
|<sup>35</sup>Des andern tages reiset er /
|-
|25 Mit Zween Groschen sein Lieb beweist,
|vnd zoch eraus zween Grosschen /
|-
|26 Gab Sie dem Wirth, Sprach: Pfleg sein sehr,
|vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm / Pflege sein /
|-
|27 Vnd so du darthun wirst was mher,
|Vnd so du was mehr wirst darthun /
|-
|28 So wil Jch es bezhalen dir,
|wil ich dirs bezalen /
|-
|29 Wenn Jch nhu widerkohmme hier.
|wenn ich widerkome.
|-
|30 Welcher dünckt dich, der gewesen sey
|<sup>36</sup>Welcher dünckt dich / der
|-
|31 Der Nehest, vnter diesen drey,
|vnter diesen dreien der Nehest sey gewesen /
|-
|32 Dem, der mit großer Leibsgefahr,
|dem /der
|-
|33 Vnter die Mörder gfallen war?
|vnter die Mörder gefallen war?
|-
|34 Er sprach: Der die Barmhertzigkeit
|<sup>37</sup>Er sprach / Der die barmhertzigkeit
|-
|35 An Jhm that, Macht den Vnterscheidt.
|an jm that.
|-
|36 Da sprach Jhesus Zu Jhme: Nhu,
|Da sprach Jhesus zu jm /
|-
|37 So geh hin, vnd deßgleichen thu.
|So gehe hin / vnd thu des gleichen.
|}

Aktuelle Version vom 23. Januar 2024, 20:05 Uhr

Obwohl Steuerlein sein Werk in etwas "altertümlich" klingendem und gelegentlich im Wortschatz nicht mehr ohne weiteres verständlichem Frühneuhochdeutsch verfasste, gibt es Faktoren, die die Transkription seiner Handschrift erleichtern, wie auch das untere Beispiel zeigt.


1. Die Vorlage:

Zum ersten benutzte Steuerlein als Vorlage seiner Reime, wo er nicht gänzlich frei formulierte (was seltener vorkam), die Lutherbibel (1545, [Digitalisat]). Daher kann man sich sprachlich und aus dem Kontext den größten Teil des Textes sehr leicht erschließen, formuliert Steuerlein doch oft nur ein wenig um, entweder durch Änderung der Reihenfolge der Worte, wie z.B.

Steuerlein Luther
20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, vnd gos drein Ole vnd Wein
21 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein. vnd hub jn auff sein Thier


Oder aber oft durch Ergänzung (oder Auslassung), wie z.B.:

Steuerlein Luther
32 Dem, der mit großer Leibsgefahr, dem /der
33 Vnter die Mörder gfallen war? vnter die Mörder gefallen war?


2. Endreim und Metrum:

Zum zweiten sollten sich die Verse reimen. Da hier ausschließlich Paareime vorliegen, sollten die letzten Worte zweier aufeinanderfolgender Verse einen Gleichklang haben. Darüberhinaus haben (fast) alle Verse genau 8 Silben. Zwar ist das Metrum nicht immer ganz sauber, aber bestünden, etwa in dem folgenden Fall Beispielweise Zweifel, ob an einer Stelle in einem Wort noch ein meist unscheinbares "e" zu finden wäre, lässt es sich durch das Silbenzählen eigentlich gut nachprüfen:


Statt "Mör-de-ri-sche" (4 Silben) habe wir "Mör-dri-sche (3 Silben):

fiel vn-ter die Mör-dri-sche Rott

◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ

Dagegen, hier statt "Ihm" (1 Silbe), "Ih-me" (2 Silben):

Da sprach Jhe-sus Zu Jh-me: Nhu,

◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ ◡ —ˌ

Steuerleins Handschrift ist in Kurrentschrift geschrieben (einer frühen Form der Schreibschrift). An anderer Stelle werde ich ein Beispielalphabet aus Klein- und Großbuchstaben zusammenstellen. Die beste Übung ist aber die Praxis und der Vergleich bereits transkribierter Texte mit dem Original.

Das unten aufgeführte Beispiel verdeutlicht auch, dass die frühneuhochdeutsche Orthographie an einigen Stellen noch von unserem heutigen Hochdeutsch abweicht. Hier nur die wesentlichen im Beispieltext vorkommenden Phänomene:

  • Groß- und Kleinschreibung: Jedes Vers beginnt mit einem Großbuchstaben, auch Satzanfänge, Namen und Nomen sind (meist) großgeschrieben. Allerdings können auch Personalpronomen ("Jhn", "Jch") gelegentlich großgeschrieben sein. Im Vergleich zur Lutherübersetzung die einige Jahrzehnte älter ist, sieht man, dass Großschreibung von Nomen noch nicht selbstverständlich war.
  • "u" ist ist oft "v" (regelmäßig zu sehen bei "vnd", statt "und").
  • "v" ist dagegen auch mal "u" (z.B. "Leuit", statt "Levit"; "dauon", statt "davon");
  • Vertauschung von "f" und "v" ("fur", statt "vor" (an anderer Stelle: "vest", statt "fest")).
  • Dehnungs-h kommt gelegentlich an ungewohnten Stellen vor ("Nhu", statt "Nu(n)"; "bezhalen", statt "bezahlen"), bzw. fehlt an anderen ("jn", statt "ihn").
  • Dehnungs-e ebenfalls noch nicht fix ("gieng", statt "ging"; umgekehrt "ligen" statt "liegen").
  • Die Umlaute "ä", "ü", "ö" sind noch nicht üblich ("wehr", statt "wär(e)"(süddeutsch = war); "hetten", statt "hätten" (süddeutsch = hatten); "furvbergegangen", statt "vorübergegangen"; "Oële" statt "Öle" (In der Transkription aber: "Oele").
  • Ansonsten beachte man noch die häufige Verwendung von Doppelkonsonanten ("auff"; "Todt", "Barmhertzigkeit", und "ck").

Eine Besonderheit muss noch gesondert erwähnt werden: Doppelkonsonanten (v.a. "m" und "n" werden oft nur einmal geschrieben und mit einem "Nasalstrich" versehen, z.B. "Man̅" und "Jam̅ern". In der Transkription wird dies allerdings aufgelöst ("Mann", "Jammern")


Cod. Guelf. 188 Helmst, fol. 77r, Zeile 8 bis 37

"Das Gleichnis vom Barmherzigen Samariter" (Lukas 10,30-37)

Steuerlein (1611) Luther (1545)
8 Jhesus Einem ein Gleichnis sagt, 30Da antwortet Jhesus / vnd sprach /
9 Von einem Menschen, der da macht Es war ein Mensch /
10 Von Jerusalem seine Reis, der gieng von Jerusalem
11 Gen Jericho, Vnd böser weis hin ab gen Jericho / vnd
12 fiel vnter die Mördrische Rott fiel vnter die Mörder / Die zogen jn aus / vnd schlugen jn / vnd giengen dauon /
13 Die Jhn ließen ligen halb Todt. vnd liessen jn halb tod liegen.
14 Ein Priester wehr dieselbe Straß 31Es begab sich aber on gefehr / das ein Priester dieselbige strasse hin abzoch / vnd da er jn sahe /
15 furvbergangen. Gleichermaß gieng er fur vber. 32Desselbigen gleichen
16 Auch ein Leuit, die, beide Mann, auch ein Leuit / da er kam bey die Stet / vnd sahe jn / gieng er fur vber.
17 hetten gethan, alß giengs nichts ahn.
18 Ein Samariter abr Jhn fandt, 33EJn Samariter aber reiset / vnd kam da hin / vnd da er jn sahe /
19 Aus Jammern sein Wunden verbandt, jamerte jn sein / 34gieng zu jm / verband jm seine Wunden /
20 Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, vnd gos drein Ole vnd Wein
21 Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein. vnd hub jn auff sein Thier
22 Jhn Jn die Herberg führt hienein, vnd füret jn in die Herberge /
23 Vnd auf das beste pflegte sein. vnd pfleget sein.
24 Deß andern Tags Er ferner reist, 35Des andern tages reiset er /
25 Mit Zween Groschen sein Lieb beweist, vnd zoch eraus zween Grosschen /
26 Gab Sie dem Wirth, Sprach: Pfleg sein sehr, vnd gab sie dem Wirte / vnd sprach zu jm / Pflege sein /
27 Vnd so du darthun wirst was mher, Vnd so du was mehr wirst darthun /
28 So wil Jch es bezhalen dir, wil ich dirs bezalen /
29 Wenn Jch nhu widerkohmme hier. wenn ich widerkome.
30 Welcher dünckt dich, der gewesen sey 36Welcher dünckt dich / der
31 Der Nehest, vnter diesen drey, vnter diesen dreien der Nehest sey gewesen /
32 Dem, der mit großer Leibsgefahr, dem /der
33 Vnter die Mörder gfallen war? vnter die Mörder gefallen war?
34 Er sprach: Der die Barmhertzigkeit 37Er sprach / Der die barmhertzigkeit
35 An Jhm that, Macht den Vnterscheidt. an jm that.
36 Da sprach Jhesus Zu Jhme: Nhu, Da sprach Jhesus zu jm /
37 So geh hin, vnd deßgleichen thu. So gehe hin / vnd thu des gleichen.