Geschichte der Reimbibeln: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „==<b>Kurze und unvollständige Geschichte der Reimbibeln</b>== =Biblische Reime Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang Hinweise auf Verfasser und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen…“) |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
=Biblische Reime | =Biblische Reime | ||
Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang Hinweise auf Verfasser und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der <i>Parallelismus Membrorum</i> ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)). | Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang Hinweise auf Verfasser und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der <i>Parallelismus Membrorum</i> ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)). | ||
Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter (auf Französisch, 13. Jahrhundert<ref>vgl. Maureen B.M. Boulton: „Biblical translation“ (Art.). In: <i>Medieval France: An Encyclopedia.</i> Hrsg. von William W. Kibler; Grover A. Zinn (New York: Garland, 1995), S. 241–243.</ref>; oder wie der <i>Surtees Psalter</i> in Mittelenglisch (1250-1300)<ref>[https://archive.org/details/SurteesPsalterReprint/mode/2up Digitalisat auf archive.org]</ref>). | Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter (auf Französisch, 13. Jahrhundert<ref>vgl. Maureen B.M. Boulton: „Biblical translation“ (Art.). In: <i>Medieval France: An Encyclopedia.</i> Hrsg. von William W. Kibler; Grover A. Zinn (New York: Garland, 1995), S. 241–243.</ref>; oder wie der <i>Surtees Psalter</i> in Mittelenglisch (1250-1300)<ref>[https://archive.org/details/SurteesPsalterReprint/mode/2up Digitalisat auf archive.org]</ref>). | ||
Populär wurden Verreimung der Psalmen zur Zeit der Reformation. Der <i>Genfer Psalter</i> (franz. <i>Psautier de Genève</i>) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als <i>Der Psalter des königlichen Propheten David</i>) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch. | |||
Populär wurden Verreimung der Psalmen zur Zeit der Reformation. Der <i>Genfer Psalter</i> (franz. <i>Psautier de Genève</i>) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als <i>Der Psalter des königlichen Propheten David</i>) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch. | |||
=Reimbibeln als Gattung= | =Reimbibeln als Gattung= | ||
Auch andere Bücher der Bibel wuden zuerst in den Volkssprachen gereimt. Dabei sind verschiedenen Gattungen von Bearbeitungen von den eigentlichen Reimbibeln zu unterscheiden: Die Weltchroniken enthalten bes | Auch andere Bücher der Bibel wuden zuerst in den Volkssprachen gereimt. Dabei sind verschiedenen Gattungen von Bearbeitungen von den eigentlichen Reimbibeln zu unterscheiden: Die Weltchroniken enthalten bes | ||
=Belege und Anmerkungen= | =Belege und Anmerkungen= | ||
<references> | <references> |
Version vom 10. Oktober 2023, 10:52 Uhr
Kurze und unvollständige Geschichte der Reimbibeln
=Biblische Reime Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang Hinweise auf Verfasser und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der Parallelismus Membrorum ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)).
Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter (auf Französisch, 13. Jahrhundert[1]; oder wie der Surtees Psalter in Mittelenglisch (1250-1300)[2]).
Populär wurden Verreimung der Psalmen zur Zeit der Reformation. Der Genfer Psalter (franz. Psautier de Genève) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als Der Psalter des königlichen Propheten David) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch.
Reimbibeln als Gattung
Auch andere Bücher der Bibel wuden zuerst in den Volkssprachen gereimt. Dabei sind verschiedenen Gattungen von Bearbeitungen von den eigentlichen Reimbibeln zu unterscheiden: Die Weltchroniken enthalten bes
Belege und Anmerkungen
<references>
- ↑ vgl. Maureen B.M. Boulton: „Biblical translation“ (Art.). In: Medieval France: An Encyclopedia. Hrsg. von William W. Kibler; Grover A. Zinn (New York: Garland, 1995), S. 241–243.
- ↑ Digitalisat auf archive.org