Geschichte der Reimbibeln: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang vieler Psalmen Hinweise auf den "Gesangmeister" und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der <i>Parallelismus Membrorum</i> ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)). | Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang vieler Psalmen Hinweise auf den "Gesangmeister" und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der <i>Parallelismus Membrorum</i> ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)). | ||
Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter | Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter in Endreimen, beispielsweise auf Französisch (13. Jahrhundert)<ref>vgl. Maureen B.M. Boulton: „Biblical translation“ (Art.). In: <i>Medieval France: An Encyclopedia.</i> Hrsg. von William W. Kibler; Grover A. Zinn (New York: Garland, 1995), S. 241–243.</ref>; oder Englisch, wie den <i>Surtees Psalter</i> (Mittelenglisch (ca. 1275))<ref>[https://archive.org/details/SurteesPsalterReprint/mode/2up Digitalisat auf archive.org]</ref>. | ||
Als Beispiel daraus Psalm 1:1 mit Vergleich der Übersetzung durch John Wycliff (1395): | |||
<div style="float:left; margin-right:2em;"> | |||
{| class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; | |||
| width="40%"; valign="top" | | |||
|+ <b>Surtees Psalter (ca. 1275)</b> | |||
<i>Seli biern þat noghte is gan | |||
: In þe rede ofe wicked man, | |||
And in strete of sinfulle noght he stode, | |||
: Ne sat in setel ofe storme vngode;</i> | |||
|} | |||
</div> | |||
<div style="float:left; margin-right:2em;"> | |||
{| class="wikitable"; class="toptextcells"; | |||
|+ <b>Wycliff Bible (ed. 1395)</b> | |||
Blessid is the man, that yede not | |||
in the councel of wickid men; | |||
and stood not in the weie of synneris, | |||
and sat not in the chaier of pestilence | |||
|} | |||
</div> | |||
<div style="clear:left;"></div> | |||
Populär wurden Verreimungen der Psalmen in der Volkssprache vor allem ab der Reformation. Der <i>Genfer Psalter</i> (franz. <i>Psautier de Genève</i>) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als <i>Der Psalter des königlichen Propheten David</i>) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch. | Populär wurden Verreimungen der Psalmen in der Volkssprache vor allem ab der Reformation. Der <i>Genfer Psalter</i> (franz. <i>Psautier de Genève</i>) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als <i>Der Psalter des königlichen Propheten David</i>) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch. |
Version vom 10. Oktober 2023, 11:11 Uhr
Kurze und unvollständige Geschichte der Reimbibeln
Der Psalter
Das Hebräische kennt keinen Endreim. Dennoch gehören insbesondere die Psalmen zur biblischen Lyrik. Weil sie ursprünglich Lieder sind, die im Tempelgottesdienst in Jerusalem gesungen wurden, finden sich am Anfang vieler Psalmen Hinweise auf den "Gesangmeister" und die Sangesweise, wie etwa „Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«“ (Ps. 80). Die Reimweise der Psalmen ist der Parallelismus Membrorum ein „inhaltlicher“ Reim, bei dem in zwei aufeinanderfolgenden Versen aufeinander bezogene Aussagen getroffen werden (synonymer Paralellismus bspw. „Das Gesetz JHWHs ist vollkommen, erquickt die Seele; das Zeugnis JHWHs ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen.“ (Ps. 19:8)).
Im Zuge der Übersetzung des Alten Testaments in die Volksprachen gab es ab dem Hochmittelalter auch gereimte Psalter in Endreimen, beispielsweise auf Französisch (13. Jahrhundert)[1]; oder Englisch, wie den Surtees Psalter (Mittelenglisch (ca. 1275))[2].
Als Beispiel daraus Psalm 1:1 mit Vergleich der Übersetzung durch John Wycliff (1395):
Populär wurden Verreimungen der Psalmen in der Volkssprache vor allem ab der Reformation. Der Genfer Psalter (franz. Psautier de Genève) mit seiner lyrischen Übersetzung der Psalmen durch Clément Marot (1496–1544) wurde als gottesdienstliches Gesangbuch der reformierten Tradition durch Johannes Calvin eingeführt. In einer Übersetzung durch Ambrosius Lobwasser (erschienen 1573 als Der Psalter des königlichen Propheten David) kam er auch im Deutschen Sprachraum in Gebrauch.
Reimbibeln als Gattung
Auch andere Bücher der Bibel wuden zuerst in den Volkssprachen gereimt. Dabei sind verschiedenen Gattungen von Bearbeitungen von den eigentlichen Reimbibeln zu unterscheiden: Die Weltchroniken enthalten bes
Belege und Anmerkungen
<references>
- ↑ vgl. Maureen B.M. Boulton: „Biblical translation“ (Art.). In: Medieval France: An Encyclopedia. Hrsg. von William W. Kibler; Grover A. Zinn (New York: Garland, 1995), S. 241–243.
- ↑ Digitalisat auf archive.org