Steuerlein*21: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Steuerlein hat lediglich die Verse 30-37 gereimt. Es bietet sich hier an, den Beginn der Perikope (ab Vers 25) aus der Prosaübersetzung vorzutragen (hier: Luther 2017). Beim Vortrag der Reime ist auf Sprechpausen bei Satzzeichen innerhalb des Verses (, ;) zu achten. Empfehlungen für weitere Sprechpausen sind mit "/" kenntlich gemacht. | Steuerlein hat lediglich die Verse 30-37 gereimt. Es bietet sich hier an, den Beginn der Perikope (ab Vers 25) aus der Prosaübersetzung vorzutragen (hier: Luther 2017). Beim Vortrag der Reime ist auf Sprechpausen bei Satzzeichen innerhalb des Verses (, ;) zu achten. Empfehlungen für weitere Sprechpausen sind mit "/" kenntlich gemacht. | ||
<i>"Und siehe, da stand ein Gesetzeslehrer auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe? | <i>"Und siehe, da stand ein Gesetzeslehrer auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe? | ||
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du? | Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du? | ||
Er antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit all deiner Kraft und deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten wie dich selbst" | Er antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit all deiner Kraft und deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten wie dich selbst" | ||
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben. | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben. | ||
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?"</i> | Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?"</i> | ||
Zeile 258: | Zeile 262: | ||
Markus 10, 26-27: | Markus 10, 26-27: | ||
<i>Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann selig werden? | <i>Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann selig werden? | ||
Jesus sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.</i> | |||
==Anmerkungen== | ==Anmerkungen== | ||
<references /> | <references /> |
Version vom 5. Januar 2024, 15:12 Uhr
STEUERLEIN*21[1] ist ein Teilprojekt der Gesamtedition von Johann Steuerleins "Reimbibel" (1611). Ziel ist es, die Evangelien der Sonn- und Feiertage (Perikopenreihe I), sowie weitere Texte der aktuellen Perikopenordnung der EKD (2018) in einer separaten Edition herauszugeben. Orthographie und Zeichensetzung von Steuerleins in Frühneuhochdeutsch (mit geringen mundartlichen Einschlägen) verfassten Texten werden in dieser Ausgabe dem heutigen Stand angepasst. Wo es dem Verständnis des Textes angemessen erscheint und möglich ist werden geringfügige Überarbeitungen der Wortwahl, bevorzugt nach dem Lutherbibel 2017, vorgenommen. Steuerleins Endreime sollen dabei unangetastet bleiben. Für Perikopentexte, die in Steuerleins Reimwerk nicht belegt sind, werden - soweit vorhanden - synoptische Text aus den anderen Evangelien angeboten werden.
Johann Steuerleins Texte, die in enger Anlehnung an die Lutherbibel von 1545 gereimt wurden, eignen sich für die Lesung im Gottesdienst, bei Andachten und Predigten.
Beispieltext I: Lukas 10,[25-]30-37 (13. Sonntag nach Trinitatis)
Steuerlein hat lediglich die Verse 30-37 gereimt. Es bietet sich hier an, den Beginn der Perikope (ab Vers 25) aus der Prosaübersetzung vorzutragen (hier: Luther 2017). Beim Vortrag der Reime ist auf Sprechpausen bei Satzzeichen innerhalb des Verses (, ;) zu achten. Empfehlungen für weitere Sprechpausen sind mit "/" kenntlich gemacht.
"Und siehe, da stand ein Gesetzeslehrer auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du?
Er antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit all deiner Kraft und deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten wie dich selbst"
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben.
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?"
Steuerlein (1611) | Steuerlein*21 |
Jhesus Einem ein Gleichnis sagt, | Jesus einem[2] ein Gleichnis sagt, |
Von einem Menschen, der da macht | von einem Menschen, der da macht |
Von Jerusalem seine Reis, | von Jerusalem seine Reis' |
Gen Jericho, Vnd böser weis | nach Jericho, und böser Weis' |
fiel vnter die Mördrische Rott | fiel unter die mörd'rische Rott' |
Die Jhn ließen ligen halb Todt. | die ihn ließen liegen halbtot. |
Ein Priester wehr dieselbe Straß | Ein Priester war dieselbe Straß' |
furvbergegangen. Gleichermaß | vorübergegangen; gleichermaß' |
Auch ein Leuit, die, beide Mann, | auch ein Levit, die - beide Mann - |
hetten gethan, alß giengs nichts ahn. | haben getan, als ging's [sie] nichts an. |
Ein Samariter abr Jhn fandt, | Ein Samariter aber ihn fand, |
Aus Jammern sein Wunden verbandt, | aus Jammern / sein' Wunden verband, |
Vnd goß Jhm drein, Oele vnd Wein, | und goß ihm d'rein / Öle und Wein |
Vnd hub Jhn fein, aufs Thierle[i]n sein. | und hob ihn fein / auf's Tierlein sein, |
Jhn Jn die Herberg führt hienein, | ihn in die Herberg' führt hinein, |
Vnd auf das beste pflegte sein. | und auf das Beste pflegte sein. |
Deß andern Tags Er ferner reist, | Am nächsten Tag er weiter reist, |
Mit Zween Groschen sein Lieb beweist, | mit zwei Groschen sein Lieb' beweist. |
Gab Sie dem Wirth, Sprach: Pfleg sein sehr, | Gab sie dem Wirt, sprach: "Pfleg ihn sehr |
Vnd so du darthun wirst was mehr, | und falls du geben wirst noch mehr |
So wil Jch es bezhalen dir, | so will ich es bezahlen dir, |
Wenn Jch nhu widerkohmme hier. | wenn ich nu' wiederkomme hier." |
Welcher dünckt dich, der gewesen sey | Welcher meinst du, wer geworden sei |
Der Nehest, vnter diesen drey, | der Nächste - unter diesen drei - |
Dem, der mit großer Leibsgefahr, | dem, der mit großer Leibsgefahr |
Vnter die Mörder gfallen war? | unter die Mörder gefallen war? |
Er sprach: Der die Barmhertzigkeit | Er sprach: "Der die Barmherzigkeit |
An Jhm that, Macht den Vnterscheidt. | an ihm tat / macht den Unterscheid." |
Da sprach Jhesus Zu Jhme: Nhu, | Da sprach Jesus zu ihme: "Nu', |
So geh hin, vnd deßgleichen thu. | So geh hin / und desgleichen tu'." |
Beispieltext II: Markus 10:17-22[23-27 = Matthäus 19,22-27] (18. Sonntag nach Trinitatis)
Der zweite Teil der Perikope (Jesu Rede an seine Jünger) findet sich bei Steuerlein nur in der Parallel in Matthäus 19,22-27.
Steuerlein (1611) | Steuerlein*21 |
Für Jhesu lief forn einer her | Zu Jesus lief vorn einer her |
Kniet fur ihn, fragt mit beger, | Kniët vor ihm, fragt mit Begehr: |
Guter Meister, was sol ich thun, | "Guter Meister, was soll ich tun, |
das Ich das ewig leben nhun, | dass ich das ewig' Leben nun |
ererbe? Aber Jhesus sprach: | ererbe?" Aber Jesus sprach: |
Was heißestu mich gut, Ich frag? | "Was heißest du mich gut, ich frag? |
Niemand ist guth , Noch kan es sein, | Niemand ist gut, noch kann es sein, |
Denn nhur der einig Gott allein, | denn nur der eine Gott allein. |
Du weissest je wol auszusprechen | Du wissest ja wohl auszusprechen |
Die Gbot: Du solt nicht Ehebrechen. | die Gebot': Du sollst nicht ehebrechen; |
Deßgleichen auch, du solt nicht tödten, | desgleichen auch: Du sollst nicht töten; |
Deym Nechsten helffen in Leibsnöten, | dei'm Nächsten helfen in Leibsnöten. |
Du solt nicht stelen. Du solt nicht | Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht |
Falsch Zeugnis reden, wider pflicht. | falsch Zeugnis reden / wider Pflicht. |
Du sol[s]t niemand teuschen, noch effen, | Du sollst niemand' täuschen, noch äffen[3]; |
Im Handel niemand bößlich treffen. | im Handel niemand' böslich treffen. |
Ehre den Vattr vnd Mutter dein, | Ehre den Vater und Mutter dein |
Vnd was dieser Gebott mher sein. | und was dieser Gebot' mehr sein." |
Er antworttet: Meister, Caplahn, | Er antwortet: "Meister, Kaplan, |
Das hab Ich alles schon gethan, | das hab' ich alles schon getan |
von meiner Jugend auf, bißher. | von meiner Jugend auf bisher." |
Jhesus ihn ansah, liebt ihn sehr, | Jesus ihn ansah - liebt ihn sehr - |
Vnd sprach zu Ihm: Eins feilet dir, | und sprach zu ihm: "Ein's fehlet dir. |
Geh hin Itzund[4] so bald von Mir, | Geh hin jetzt gleich so bald von mir, |
Verkeuffe alles, was du hast | verkaufe alles, was du hast, |
Vnd gibs den Armen, (nichts verbrasst) | und gib's den Armen (nichts verprasst). |
So wirstu durch solch allmaß Gaben, | So wirst du durch solch' allmaß' Gaben |
Eyn grossen Schatz Jm Himel haben, | ein' großen Schatz im Himmel haben; |
Vnd alßdann komm, folge mir nach, | und alsdann komm, folge mir nach |
Vnd nimm das Creutz auf dich, es trag. | und nimm das Kreuz auf dich; es trag." |
Er aber vber dieser Redt, | Er aber über diese Red' |
Vnmuths ward, vnd ging von der stedt | Unmuts ward / und ging von der Stätt' |
Gar trawrig, Jm mißfiel der Rath, | gar traurig - ihm missfiel der Rat -; |
Denn Er vbraus viel Gütter hatt. | denn Er überaus viel Güter hatt'. |
[Matthäus 19,22-23] | |
Jhesus zu seinen Jüngern sprach: | Jesus zu seinen Jüngern sprach: |
Das Hertz henget dem Reichthumb nach, | "Das Herz hänget dem Reichtum nach. |
Warlich Ich sage Euch den Str[e]ich | Wahrlich, Ich sage euch den Streich: |
Wird schwerlich treffn Ins Himmelreich | Wird schwerlich kommen ins Himmelreich |
Ein Reicher: Weittr Ich Euch sag, | ein Reicher. Weiter ich euch sag: |
Leichter ists vnd geschehen mag, | Leichter ist's und geschehen mag, |
Das ein Kamel dort etwa steh, | dass ein Kamel dort etwa steh' |
Vnd durch ein Nadelöhr hingeh, | und durch ein Nadelöhr hingeh', |
Denn das ein Reicher vnd seins gleich, | als dass ein Reicher und sein'sgleich' |
kohme vnd fahr In Gottes Reich, | komme und fahr in Gottes Reich. |
Markus 10, 26-27: Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann selig werden?
Jesus sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
Anmerkungen
- ↑ Anmerkung zum Namen: Das Asterisk (*) symbolisiert die Transformation (geringfügige Überarbeitung) von Steuerleins originalem Werk für Leser des 21. Jahrhunderts.
- ↑ Hier kann stattdessen "darauf" gelesen werden, wenn der Text im Anschluss zu den Versen 25-29 gelesen wird.
- ↑ frnhd.: betrügen, täuschen
- ↑ frnhd: jetzt