Widmungsgedicht 3: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Korrektur}} Zurück zur Gesamtübersicht ⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör d. Jüngeren [9v] <div style="float:left; margin-right:2em;"> {| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">; | : <span style="color:white">_</span> : DE RHYTHMICIS D[omi]n[i] lOHANNIS : STEVRLINI P[oeta] L[aureatus] BIBLIIS.</div> |…“) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(22 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Korrektur}} | {{Korrektur}} | ||
[[ | [[Übersicht der Transkriptionen|Zurück zur Gesamtübersicht]] | ||
[[Widmungsgedicht 2|⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör | [[Widmungsgedicht 2|⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör der Jüngere]] | ||
[ | [IXv] | ||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
: <span style="color:white">_</span> | : <span style="color:white">_</span> | ||
: DE RHYTHMICIS | : DE RHYTHMICIS Domini lOHANNIS | ||
: STEVRLINI | : STEVRLINI Poeta Laureatus BIBLIIS. | ||
|} | |} | ||
Quam bene, quam graviter gentilis Apostolus infit | Quam bene, quam graviter gentilis Apostolus infit | ||
: Inter vos habitent verba canora DEI. | : Inter vos habitent verba canora DEI.<ref><i>Kolosser</i> 3:16</ref> | ||
Inter nos habitet sermo diuinus abunde, | Inter nos habitet sermo diuinus abunde, | ||
: Quem PATRIS et caelis attulit ipse | : Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.<ref>Griechisch <i>Logos</i>: "Wort",<br/> im neutestamentlichen Kontext: Christus<br/> als "fleischgewordenes Wort Gottes"<br/> (siehe Johannes 1:1)</ref> | ||
Non fas a scurra tractetur ut ille profane | Non fas a scurra tractetur ut ille profane | ||
: Cui non in fatuo corpore | : Cui non in fatuo corpore mica salis.<ref>Vergleiche Catull, ''Carmina'' (Gedichte) 86.4:<br /> "Nulla in tam magno est corpore mica salis"<br /> ("Kein Körnchen Salz (= Witz, Geist, Charme, Verstand)<br /> in so großem Körper!").</ref> | ||
Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO, | Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO, | ||
: Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet. | : Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet. | ||
Zeile 29: | Zeile 30: | ||
Non etenim limis oculis oracla profunda | Non etenim limis oculis oracla profunda | ||
: Aspicis, aut tractas segnius illa legens. | : Aspicis, aut tractas segnius illa legens. | ||
Sic in LEGE DEI meditaris nocte dieque, | Sic in LEGE DEI meditaris nocte dieque,<ref><i>Psalm</i> 1:2</ref> | ||
: Imos vt sensus eximere inde queas. | : Imos vt sensus eximere inde queas. | ||
Versio cumprimis SCRIPTVRAE arridet, habemus | Versio cumprimis SCRIPTVRAE arridet, habemus | ||
: Quam nunc ex dono, magne LVTHERE, tuo. | : Quam nunc ex dono, magne LVTHERE, tuo. | ||
Omnino magnum donum praestantius auro, | Omnino magnum donum praestantius auro, | ||
: Maius quani possunt credere | : Maius quani possunt credere Papicolæ. | ||
Singula sunt huius verissima et ardua verba, | Singula sunt huius verissima et ardua verba, | ||
: Quae verae fidei robora vera ferunt. | : Quae verae fidei robora vera ferunt. | ||
Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte, | Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte, | ||
: In rhythmis retines optima quaeque tuis. | : In rhythmis retines optima quaeque tuis. | ||
Hoc opus, hic | Hoc opus, hic labor est, non omnibus aequa facultas | ||
: Est data. Nam variant splendida dona DEI. | : Est data. Nam variant splendida dona DEI. | ||
Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi | Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi | ||
Zeile 45: | Zeile 46: | ||
Nam delectabit suauis concordia rhythmi, | Nam delectabit suauis concordia rhythmi, | ||
: Lectio non paruas suppeditabit opes. | : Lectio non paruas suppeditabit opes. | ||
Non | Non quas saepe suis Pluto cultoribus offert. | ||
: Sed quas arca suis promit aperta DEI. | : Sed quas arca suis promit aperta DEI. | ||
Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens, | Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens, | ||
Zeile 51: | Zeile 52: | ||
O fac CHRISTE, tuus semper nos floreat inter | O fac CHRISTE, tuus semper nos floreat inter | ||
: Sermo. Nam certe nil nisi sana docet. | : Sermo. Nam certe nil nisi sana docet. | ||
Johannes Guethenius Ecclesiae | Johannes Guethenius Ecclesiae | ||
Meiningensis Pastor | |||
[[Widmungsgedicht 4|⇨ Widmungsgedicht von Johannes Friedrich]] | |||
<references /> | <references /> | ||
Zeile 67: | Zeile 71: | ||
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i> | |+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i> | ||
| <div style="text-align:center;"> | | <div style="text-align:center;"> | ||
: | : ÜBER DIE RHYTHMEN DES Herrn JOHANN | ||
: | : STEUERLEIN, Lorbeergekrönter Dichter DER HEILIGEN SCHRIFT.</div> | ||
Wie gut, wie ernsthaft beginnt der edle Apostel | Wie gut, wie ernsthaft beginnt der edle Apostel: | ||
: Mögen die | : ''Mögen die wohlklingenden Worte GOTTes unter euch wohnen.''<ref>''Kolosser'' 3:16</ref> | ||
Möge unter uns | Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen, | ||
: Das der | : Das des VATERS und der Himmel, das Er selbst hergebracht hat, den LOGOS. | ||
Es ist nicht | Es ist nicht recht, dass es profan behandelt wird, von einem Schelm | ||
: | : In dessen törichten Körper kein Körnchen Verstand<ref>Wörtlich: Salz (lat. ''salis'').</ref> ist. | ||
Sondern dessen Herz erfüllt ist vom | Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST, | ||
: Und der die | : Und der DREIEINIGKEIT, die er ehrfürchtig verehrt. | ||
Alles wird er weise, recht und angemessen tun, | Alles wird er weise, recht und angemessen tun, | ||
: | : Ein Ausleger des heiligen Buches sein zu können. | ||
DU, STEUERLEIN, beweist dich, und überzeugst offen, | |||
: Welcher Geist dich beim Schreiben leitet. | : Welcher Geist dich beim Schreiben leitet. | ||
Denn | Denn die tief(sinnigen) Aussprüche weder mit trüben Augen | ||
: | : Blickst du an, noch handhabst du sie nachlässig beim Lesen. | ||
So | ''So sinnst du Tag und Nacht über dem GESETZ GOTTes,''<ref>''Psalm'' 1:2</ref> | ||
: Damit du die tiefsten Bedeutungen daraus ziehen kannst. | : Damit du die tiefsten Bedeutungen daraus ziehen kannst. | ||
Die | Die Übertragung der (Heiligen) SCHRIFT gefällt besonders; wir haben | ||
: | : sie jetzt als dein Geschenk, großer LUTHER. | ||
Ganz gewiss ist dieses Geschenk kostbarer als Gold, | Ganz gewiss ist dieses Geschenk kostbarer als Gold, | ||
: Größer, als | : Größer, als Papisten es glauben können. | ||
Einzigartig sind dessen wahre und schweren Worten, | |||
: | : die, die Festungen des wahren Glaubens tragen. | ||
Das | Das ist dir, wortreicher STEUERLEIN, nicht unbekannt, | ||
: Du bewahrst in deinen Rhythmen das Beste. | : Du bewahrst in deinen Rhythmen das Beste jedes einzelnen. | ||
Hier ist das Werk, hier ist die Arbeit, nicht allen ist die Fähigkeit gleichermaßen | |||
: Denn die herrlichen Gaben | : gegeben. Denn die herrlichen Gaben GOTTes sind verschieden. | ||
Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes | Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes möchte | ||
: | : verstehen, möge diese Rhythmen kennen, die du erklären wirst. | ||
Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen, | Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen, | ||
: Die Lektüre wird nicht unbedeutenden Reichtum liefern. | : Die Lektüre wird nicht unbedeutenden Reichtum liefern. | ||
Nicht die (Dinge), die oft Pluto<ref>Griechischer Gott der Unterwelt, hier mit dem Teufel identifiziert.</ref> seinen Verehrern anbietet. | |||
: | : Sondern die, die den Seinen die offene Lade GOTTes preisgibt. | ||
Es sind: rechter Glaube, Frömmigkeit, | Es sind: rechter Glaube, Frömmigkeit, brennende Liebe, | ||
: Demut, Furcht vor dem höchsten | : Demut, die Furcht vor dem höchsten NAMEN. | ||
Oh | Oh CHRISTUS, lass immer erblühen unter uns dein | ||
: Denn gewiss lehrt es nichts als Gesundes. | : Wort. Denn gewiss lehrt es nichts als Gesundes. | ||
Johannes Güth(e), der Kirche | Johannes Güth(e), der Kirche | ||
von Meiningen Pastor. | von Meiningen Pastor. | ||
<references /> | <references /> | ||
|}</div> | |}</div> |
Aktuelle Version vom 6. Februar 2024, 16:23 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör der Jüngere
[IXv]
|
Quam bene, quam graviter gentilis Apostolus infit
- Inter vos habitent verba canora DEI.[1]
Inter nos habitet sermo diuinus abunde,
- Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.[2]
Non fas a scurra tractetur ut ille profane
- Cui non in fatuo corpore mica salis.[3]
Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO,
- Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet.
Omnia talis aget sapienter, rite, decenter,
- Interpres sacri Codicis esse potest.
TV STEVRLINE probas, et reconuincis aperte,
- Quis te scribentem Spiritus intus agat.
Non etenim limis oculis oracla profunda
- Aspicis, aut tractas segnius illa legens.
Sic in LEGE DEI meditaris nocte dieque,[4]
- Imos vt sensus eximere inde queas.
Versio cumprimis SCRIPTVRAE arridet, habemus
- Quam nunc ex dono, magne LVTHERE, tuo.
Omnino magnum donum praestantius auro,
- Maius quani possunt credere Papicolæ.
Singula sunt huius verissima et ardua verba,
- Quae verae fidei robora vera ferunt.
Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte,
- In rhythmis retines optima quaeque tuis.
Hoc opus, hic labor est, non omnibus aequa facultas
- Est data. Nam variant splendida dona DEI.
Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi
- Noscere, rythmos hos noscito, doctus eris.
Nam delectabit suauis concordia rhythmi,
- Lectio non paruas suppeditabit opes.
Non quas saepe suis Pluto cultoribus offert.
- Sed quas arca suis promit aperta DEI.
Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens,
- Mens humilis, summi NVMINIS atque timor.
O fac CHRISTE, tuus semper nos floreat inter
- Sermo. Nam certe nil nisi sana docet.
Johannes Guethenius Ecclesiae
Meiningensis Pastor
⇨ Widmungsgedicht von Johannes Friedrich
- ↑ Kolosser 3:16
- ↑ Griechisch Logos: "Wort",
im neutestamentlichen Kontext: Christus
als "fleischgewordenes Wort Gottes"
(siehe Johannes 1:1) - ↑ Vergleiche Catull, Carmina (Gedichte) 86.4:
"Nulla in tam magno est corpore mica salis"
("Kein Körnchen Salz (= Witz, Geist, Charme, Verstand)
in so großem Körper!"). - ↑ Psalm 1:2
Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen,
Es ist nicht recht, dass es profan behandelt wird, von einem Schelm
Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST,
Alles wird er weise, recht und angemessen tun,
DU, STEUERLEIN, beweist dich, und überzeugst offen,
Denn die tief(sinnigen) Aussprüche weder mit trüben Augen
So sinnst du Tag und Nacht über dem GESETZ GOTTes,[3]
Die Übertragung der (Heiligen) SCHRIFT gefällt besonders; wir haben
Ganz gewiss ist dieses Geschenk kostbarer als Gold,
Einzigartig sind dessen wahre und schweren Worten,
Das ist dir, wortreicher STEUERLEIN, nicht unbekannt,
Hier ist das Werk, hier ist die Arbeit, nicht allen ist die Fähigkeit gleichermaßen
Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes möchte
Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen,
Nicht die (Dinge), die oft Pluto[4] seinen Verehrern anbietet.
Es sind: rechter Glaube, Frömmigkeit, brennende Liebe,
Oh CHRISTUS, lass immer erblühen unter uns dein
Johannes Güth(e), der Kirche von Meiningen Pastor.
|