Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(17 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
[[Widmungsgedicht 5|⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich]]
[[Widmungsgedicht 5|⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich]]


[10r]
[Xr]




Zeile 29: Zeile 29:




[10v]
 
[Xv]




Zeile 37: Zeile 38:
: Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
: Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
: Spiritui sancto quos iuuat.
: Spiritui sancto quos iuuat αντιων[ ]ε[ισι]ν.[?]<ref>Unsichere Konjektur. Original: "αντιωνεcΙν".</ref>
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
: Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
: Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
Zeile 44: Zeile 45:
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
: Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
: Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
Fac modo nunc ceruis<ref>Vgl. Psalm 42:2: "Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum:<br/> ita desiderat anima mea ad te Deus."</ref> sitientibus ille patescat,
Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat,
: Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
: Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
Zeile 51: Zeile 52:




Johannes Ebertus.


Ecclesiae Cundorffensis P.


Johannes Ebertus.


Ecclesiae Cundorffensis P.




Zeile 75: Zeile 76:




Fürchtest du nicht, STEUERLEIN, des Tridentinischen Stuhls<ref>Das Konzil von Trient (1545-1563), legte die lateinische Vulgata als maßgebliche Bibelübersetzung fest und beschränkte den Druck und Zugang zu volksprachlichen Übersetzungen. </ref>
Fürchtest du nicht, STEUERLEIN, des Tridentinischen Stuhls<ref>Das Konzil von Trient (1545-1563), legte die lateinische Vulgata<br/> als maßgebliche Bibelübersetzung fest und beschränkte den Druck<br/> und Zugang zu volksprachlichen Übersetzungen. </ref>
: Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes?
: Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes?
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,<ref>Bezieht sich auf den [https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BClich-Klevischer_Erbfolgestreit Jülich-Klevischen Erbfolgestreit] (1609-1610, 1614)<br/> und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV.<br/> in den konfessionell aufgeladenen Konflikt,<br/> das durch die Ermordung des Königs<br/> in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam.  </ref>  
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,<ref>Bezieht sich auf den [https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BClich-Klevischer_Erbfolgestreit Jülich-Klevischen Erbfolgestreit] (1609-1610, 1614)<br/> und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV.<br/> in den konfessionell aufgeladenen Konflikt,<br/> das durch die Ermordung des Königs<br/> in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam.  </ref>  
: des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar?
: Des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar?
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
: und die ehrfurchtgebietenden Worte GOTTes zu Füßen sammelst.
: Und die ehrfurchtgebietenden Worte GOTTes zu Füßen sammelst.
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
: preis; zumindest ahmst [du] die Mönche in den Heiligen Dingen nach.
: preis; zumindest die heiligen Mönche nachahmend.






[10v]
[Xv]






Lots Inzest,<ref>Vgl. 1. Mose 19,30-38.</ref> den Geschlechtsakt der Tamar<ref>Vgl. 1. Mose 38.</ref> und die Bluttat  
Lots Inzest,<ref>Vgl. 1. Mose 19,30-38.</ref> den Geschlechtsakt der Tamar<ref>Vgl. 1. Mose 38.</ref> und die Bluttat  
: Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "David", wörtlich: "der Isaide" (Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref>
: Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "Bluttat Davids", wörtlich: "das Blutige des Isaiden" <br/>(Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref>
Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen  
Während das Metrum hüpft, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen  
: dar. Siehe, du wirst als Ketzerführer Unruhen hervorrufen.  
: Dar. Oh, du wirst als Oberketzer<ref>Lat. ''Heresiarcha.'' In katholischen Dokumenten geläufige<br/> Bezeichnung der protestantischen Reformatoren. </ref> Unruhen hervorrufen.  
Siehe, es sind Trophäen für dich, aber von Feinden und so fügst du zusammen,
Siehe, es gibt Trophäen für dich, aber von Feinden und [...[?]];
: dem Heiligen Geist, denen er hilft.
: Durch den Heiligen Geist, hilft er denen [die diesen entgegen sind [?]].
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
: erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet.
: Erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet.
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland   
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland   
: erlangt den reinen Quell, indem es die himmlischen Schriften liest.  
: Erlangt den reinen Quell, indem es die himmlischen Schriften liest.
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues
: Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen.
: Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen.
Zeile 105: Zeile 106:
: Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx<ref>In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.</ref> treibe.
: Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx<ref>In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.</ref> treibe.
Derjenige, der das Tal der Tränen<ref>Vgl. Psalm 84:7.</ref> mit den guten Quellen schmückt,
Derjenige, der das Tal der Tränen<ref>Vgl. Psalm 84:7.</ref> mit den guten Quellen schmückt,
: möge STEUERLEIN ewig, O CHRISTUS, mit Lorbeer segnen.
: Möge STEUERLEIN ewig, O CHRISTUS, mit Lorbeer segnen.





Aktuelle Version vom 4. April 2024, 09:54 Uhr

Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen!

Zurück zur Gesamtübersicht

⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich

[Xr]


_
lN RHYTHMICAM SACRORVM BIBLIO-
RVM VERSIONEM, PIE caeptam, labo-
riose continuatam, feliciter per-
textam, a lohanne Steurlino,
Poeta Laureatus Caesaris


Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae

Fulmina, cristati dirum anathema Papae?

Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,

Grunnitus trepidas setigeriue gregis?

Biblica plebeia versans mysteria dextra,

Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.

Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo

Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:


[Xv]


Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam

Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ

Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae

Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.

Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,

Spiritui sancto quos iuuat αντιων[ ]ε[ισι]ν.[?][1]

Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori

Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.

Auspice te purum Germania nostra salutis

Obtinuit fontem caelica scripta legens.

Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to

Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.

Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat,

Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.

Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,

STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.


Johannes Ebertus.

Ecclesiae Cundorffensis P.



  1. Unsichere Konjektur. Original: "αντιωνεcΙν".
Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)
ZUR RHYTHMISCHEN ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN
BIBEL, FROMM begonnen, arbeits-
reich fortgesetzt, glücklich abge-
schlossen, durch Johannes Steuerlein,
kaiserlich lorbeergekrönter Dichter.


Fürchtest du nicht, STEUERLEIN, des Tridentinischen Stuhls[1]

Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes?

[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,[2]

Des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar?

[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,

Und die ehrfurchtgebietenden Worte GOTTes zu Füßen sammelst.

Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich

preis; zumindest die heiligen Mönche nachahmend.


[Xv]


Lots Inzest,[3] den Geschlechtsakt der Tamar[4] und die Bluttat

Davids,[5] der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.[6]

Während das Metrum hüpft, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen

Dar. Oh, du wirst als Oberketzer[7] Unruhen hervorrufen.

Siehe, es gibt Trophäen für dich, aber von Feinden und [...[?]];

Durch den Heiligen Geist, hilft er denen [die diesen entgegen sind [?]].

Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,

Erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet.

Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland

Erlangt den reinen Quell, indem es die himmlischen Schriften liest.

Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues

Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen.

Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen[8] offenbare,

Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx[9] treibe.

Derjenige, der das Tal der Tränen[10] mit den guten Quellen schmückt,

Möge STEUERLEIN ewig, O CHRISTUS, mit Lorbeer segnen.


Johann Ebert

Pastor der Kirche von Kühndorf



  1. Das Konzil von Trient (1545-1563), legte die lateinische Vulgata
    als maßgebliche Bibelübersetzung fest und beschränkte den Druck
    und Zugang zu volksprachlichen Übersetzungen.
  2. Bezieht sich auf den Jülich-Klevischen Erbfolgestreit (1609-1610, 1614)
    und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV.
    in den konfessionell aufgeladenen Konflikt,
    das durch die Ermordung des Königs
    in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam.
  3. Vgl. 1. Mose 19,30-38.
  4. Vgl. 1. Mose 38.
  5. Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "Bluttat Davids", wörtlich: "das Blutige des Isaiden"
    (Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))
  6. Vgl. 1. Mose 29.
  7. Lat. Heresiarcha. In katholischen Dokumenten geläufige
    Bezeichnung der protestantischen Reformatoren.
  8. Vgl. Psalm 42:2.
  9. In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.
  10. Vgl. Psalm 84:7.