Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
[[Widmungsgedicht 5|⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich]] | [[Widmungsgedicht 5|⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich]] | ||
[ | [Xr] | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
[ | |||
[Xv] | |||
Zeile 37: | Zeile 38: | ||
: Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis. | : Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis. | ||
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis, | Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis, | ||
: Spiritui sancto quos iuuat. | : Spiritui sancto quos iuuat αντιων[ ]ε[ισι]ν.[?]<ref>Unsichere Konjektur. Original: "αντιωνεcΙν".</ref> | ||
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori | Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori | ||
: Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ. | : Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ. | ||
Zeile 44: | Zeile 45: | ||
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to | Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to | ||
: Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit. | : Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit. | ||
Fac modo nunc ceruis | Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat, | ||
: Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues. | : Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues. | ||
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat, | Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat, | ||
Zeile 51: | Zeile 52: | ||
Johannes Ebertus. | |||
Ecclesiae Cundorffensis P. | |||
Zeile 78: | Zeile 79: | ||
: Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes? | : Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes? | ||
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,<ref>Bezieht sich auf den [https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BClich-Klevischer_Erbfolgestreit Jülich-Klevischen Erbfolgestreit] (1609-1610, 1614)<br/> und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV.<br/> in den konfessionell aufgeladenen Konflikt,<br/> das durch die Ermordung des Königs<br/> in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam. </ref> | [Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,<ref>Bezieht sich auf den [https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BClich-Klevischer_Erbfolgestreit Jülich-Klevischen Erbfolgestreit] (1609-1610, 1614)<br/> und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV.<br/> in den konfessionell aufgeladenen Konflikt,<br/> das durch die Ermordung des Königs<br/> in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam. </ref> | ||
: | : Des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar? | ||
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst, | [Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst, | ||
: | : Und die ehrfurchtgebietenden Worte GOTTes zu Füßen sammelst. | ||
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich | Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich | ||
: preis; zumindest | : preis; zumindest die heiligen Mönche nachahmend. | ||
[ | [Xv] | ||
Zeile 93: | Zeile 94: | ||
: Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "Bluttat Davids", wörtlich: "das Blutige des Isaiden" <br/>(Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref> | : Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "Bluttat Davids", wörtlich: "das Blutige des Isaiden" <br/>(Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref> | ||
Während das Metrum hüpft, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | Während das Metrum hüpft, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | ||
: | : Dar. Oh, du wirst als Oberketzer<ref>Lat. ''Heresiarcha.'' In katholischen Dokumenten geläufige<br/> Bezeichnung der protestantischen Reformatoren. </ref> Unruhen hervorrufen. | ||
Siehe, es | Siehe, es gibt Trophäen für dich, aber von Feinden und [...[?]]; | ||
: | : Durch den Heiligen Geist, hilft er denen [die diesen entgegen sind [?]]. | ||
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist, | Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist, | ||
: | : Erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet. | ||
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland | Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland | ||
: | : Erlangt den reinen Quell, indem es die himmlischen Schriften liest. | ||
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues | Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues | ||
: Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen. | : Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen. | ||
Zeile 105: | Zeile 106: | ||
: Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx<ref>In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.</ref> treibe. | : Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx<ref>In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.</ref> treibe. | ||
Derjenige, der das Tal der Tränen<ref>Vgl. Psalm 84:7.</ref> mit den guten Quellen schmückt, | Derjenige, der das Tal der Tränen<ref>Vgl. Psalm 84:7.</ref> mit den guten Quellen schmückt, | ||
: | : Möge STEUERLEIN ewig, O CHRISTUS, mit Lorbeer segnen. | ||
Aktuelle Version vom 4. April 2024, 09:54 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich
[Xr]
|
Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae
- Fulmina, cristati dirum anathema Papae?
Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,
- Grunnitus trepidas setigeriue gregis?
Biblica plebeia versans mysteria dextra,
- Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.
Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo
- Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:
[Xv]
Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam
- Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ
Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae
- Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
- Spiritui sancto quos iuuat αντιων[ ]ε[ισι]ν.[?][1]
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
- Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
Auspice te purum Germania nostra salutis
- Obtinuit fontem caelica scripta legens.
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
- Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat,
- Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
- STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.
Johannes Ebertus.
Ecclesiae Cundorffensis P.
- ↑ Unsichere Konjektur. Original: "αντιωνεcΙν".
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,[2]
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
[Xv]
Lots Inzest,[3] den Geschlechtsakt der Tamar[4] und die Bluttat Während das Metrum hüpft, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen
Siehe, es gibt Trophäen für dich, aber von Feinden und [...[?]];
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues
Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen[8] offenbare,
Derjenige, der das Tal der Tränen[10] mit den guten Quellen schmückt,
Johann Ebert Pastor der Kirche von Kühndorf
|