Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
: <span style="color:white">_</span> | : <span style="color:white">_</span> | ||
: lN | : lN RHYTHMICAM SACRORVM BIBLIO- | ||
: RVM VERSIONEM, PIE caeptam, labo- | : RVM VERSIONEM, PIE caeptam, labo- | ||
: riose continuatam, feliciter per- | : riose continuatam, feliciter per- | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
: Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis. | : Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis. | ||
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis, | Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis, | ||
: Spiritui sancto quos iuuat . | : Spiritui sancto quos iuuat. | ||
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori | Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori | ||
: Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ. | : Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ. | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | ||
: dar. Siehe, du wirst als Ketzerführer Unruhen hervorrufen. | : dar. Siehe, du wirst als Ketzerführer Unruhen hervorrufen. | ||
Siehe, es sind Trophäen für dich, aber von Feinden und so fügst du zusammen, | |||
: denen | : dem Heiligen Geist, denen er hilft. | ||
Ja, Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist, | Ja, Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist, | ||
: erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet. | : erlaube es: Alles ist deiner Lobpreisung gewidmet. |
Version vom 1. Februar 2024, 08:40 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich
[10r]
|
Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae
- Fulmina, cristati dirum anathema Papae?
Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,
- Grunnitus trepidas setigeriue gregis?
Biblica plebeia versans mysteria dextra,
- Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.
Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo
- Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:
[10v]
Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam
- Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ
Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae
- Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
- Spiritui sancto quos iuuat.
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
- Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
Auspice te purum Germania nostra salutis
- Obtinuit fontens caelica scripta legens.
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
- Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat,
- Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
- STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.
Johannes Ebertus.
Ecclesiae Cundorffensis P.
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
[10v]
Lots Inzest, den Geschlechtsakt der Tamar und die Blutgier
Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen
Siehe, es sind Trophäen für dich, aber von Feinden und so fügst du zusammen,
Ja, Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
Unter deiner Führung hat unser Deutschland
Unter deiner Führung fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues Rinnsal,
Lass es jetzt nur den durstigen Hirschen offenbart werden,
Und du, der du das Tal der Tränen mit den Quellen des Guten schmückst,
Johann Ebert Pastor der Kirche von Kühndorf
|