Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
Fürchtest du nicht, STEUERLEIN, des Tridentinischen Stuhls | Fürchtest du nicht, STEUERLEIN, des Tridentinischen Stuhls<ref>Das Konzil von Trient (1545-1563), legte die lateinische Vulgata als maßgebliche Bibelübersetzung fest und beschränkte den Druck und Zugang zu volksprachlichen Übersetzungen. </ref> | ||
: Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes? | : Blitze, den schrecklichen Bann des gekrönten Papstes? | ||
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs, | [Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,<ref>Bezieht sich auf den [https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BClich-Klevischer_Erbfolgestreit Jülich-Klevischen Erbfolgestreit] (1609-1610, 1614) und ein erwartetes Eingreifen König Heinrich IV. in den konfessionell aufgeladenen Konflikt, das durch die Ermordung des Königs in Paris (14. Mai 1610) nicht zustande kam. </ref> | ||
: des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar? | : des Grollens der rastlosen stachelbewehrten Schar? | ||
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst, | [Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst, | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
Lots Inzest, den Geschlechtsakt der Tamar und die | Lots Inzest,<ref>Vgl. 1. Mose 19,30-38.</ref> den Geschlechtsakt der Tamar<ref>Vgl. 1. Mose 38.</ref> und die Bluttat | ||
: Davids, der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea. | : Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "David", wörtlich: "der Isaide" (Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref> | ||
Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | ||
: dar. Siehe, du wirst als Ketzerführer Unruhen hervorrufen. | : dar. Siehe, du wirst als Ketzerführer Unruhen hervorrufen. | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues | Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues | ||
: Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen. | : Rinnsal, und es ergießt sich mit süß klingendem Rauschen. | ||
Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen offenbare, | Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen<ref>Vgl. Psalm 42:2.</ref> offenbare, | ||
: Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx treibe. | : Und sie stört nicht, dass du die Schweine sättigst, die man an den Styx<ref>In der griechischen Mythologie Fluss der Unterwelt.</ref> treibe. | ||
Derjenige, der das Tal der Tränen<ref>Vgl. Psalm 84:7.</ref> mit den guten Quellen schmückt, | |||
: | : möge STEUERLEIN ewig, O CHRISTUS, mit Lorbeer segnen. | ||
Version vom 1. Februar 2024, 11:55 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich
[10r]
|
Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae
- Fulmina, cristati dirum anathema Papae?
Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,
- Grunnitus trepidas setigeriue gregis?
Biblica plebeia versans mysteria dextra,
- Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.
Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo
- Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:
[10v]
Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam
- Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ
Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae
- Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
- Spiritui sancto quos iuuat.
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
- Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
Auspice te purum Germania nostra salutis
- Obtinuit fontem caelica scripta legens.
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
- Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
Fac modo nunc ceruis[1] sitientibus ille patescat,
- Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
- STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.
Johannes Ebertus.
Ecclesiae Cundorffensis P.
- ↑ Vgl. Psalm 42:2: "Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum:
ita desiderat anima mea ad te Deus."
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,[2]
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
[10v]
Lots Inzest,[3] den Geschlechtsakt der Tamar[4] und die Bluttat Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen
Siehe, es sind Trophäen für dich, aber von Feinden und so fügst du zusammen,
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues
Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen[7] offenbare,
Derjenige, der das Tal der Tränen[9] mit den guten Quellen schmückt,
Johann Ebert Pastor der Kirche von Kühndorf
|