Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
Lots Inzest,<ref>Vgl. 1. Mose 19,30-38.</ref> den Geschlechtsakt der Tamar<ref>Vgl. 1. Mose 38.</ref> und die Bluttat | Lots Inzest,<ref>Vgl. 1. Mose 19,30-38.</ref> den Geschlechtsakt der Tamar<ref>Vgl. 1. Mose 38.</ref> und die Bluttat | ||
: Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | " | : Davids,<ref>Vgl. womöglich 2. Samuel 11. | "Bluttat Davids", wörtlich: "das Blutige des Isaiden" <br/>(Isai war der Vater Davids (1. Samuel 16))</ref> der gleichzeitige Bund mit Rahel und Lea.<ref>Vgl. 1. Mose 29.</ref> | ||
Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen | ||
: dar. Siehe, du wirst als Oberketzer<ref>Lat. ''Heresiarcha.'' In katholischen Dokumenten geläufige Bezeichnung der protestantischen Reformatoren. </ref> Unruhen hervorrufen. | : dar. Siehe, du wirst als Oberketzer<ref>Lat. ''Heresiarcha.'' In katholischen Dokumenten geläufige Bezeichnung der protestantischen Reformatoren. </ref> Unruhen hervorrufen. |
Version vom 1. Februar 2024, 14:52 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich
[10r]
|
Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae
- Fulmina, cristati dirum anathema Papae?
Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,
- Grunnitus trepidas setigeriue gregis?
Biblica plebeia versans mysteria dextra,
- Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.
Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo
- Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:
[10v]
Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam
- Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ
Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae
- Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.
Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,
- Spiritui sancto quos iuuat.
Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori
- Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.
Auspice te purum Germania nostra salutis
- Obtinuit fontem caelica scripta legens.
Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to
- Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.
Fac modo nunc ceruis[1] sitientibus ille patescat,
- Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.
Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,
- STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.
Johannes Ebertus.
Ecclesiae Cundorffensis P.
- ↑ Vgl. Psalm 42:2: "Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum:
ita desiderat anima mea ad te Deus."
[Hebst] nicht die Augenbraue angesichts der drohenden Kriegsstreitmacht Frankreichs,[2]
[Wenn du] die biblischen Geheimnisse dem einfachen Volk mit geschickter Hand auslegst,
Und so viele von den Alten verborgene Verfehlungen gibst [du] dem Ungeschulten öffentlich
[10v]
Lots Inzest,[3] den Geschlechtsakt der Tamar[4] und die Bluttat Während das Versmaß springt, bietest du solche Dinge der Jugend kennenzulernen
Siehe, es sind Trophäen für dich, aber von Feinden und so fügst du zusammen,
Ja, Guter Christus, der du dem Guten, Heiligen und frommen Werk wohlgesonnen bist,
Durch dich als Beschützer des Heils hat unser Deutschland
Unter deinem Schirm fließt hier nun aus der alten Quelle ein neues
Mach, dass jetzt auf diese Weise jener sich den durstigen Hirschen[8] offenbare,
Derjenige, der das Tal der Tränen[10] mit den guten Quellen schmückt,
Johann Ebert Pastor der Kirche von Kühndorf
|