Widmungsgedicht 1: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:left;">; | {| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:left;">; | ||
| | | | ||
Übersetzung (unterstützt von ChatGPT 3.5) | Übersetzung (ohne Gewähr, unterstützt von ChatGPT 3.5)</div> | ||
|} | |} | ||
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
: Für immer möge die Schar der Dichter von Wein berauscht sein. | : Für immer möge die Schar der Dichter von Wein berauscht sein. | ||
Das Gemälde, das wegen Paris' Liebe erzählt wird, | Das Gemälde, das wegen Paris' Liebe erzählt wird, | ||
: | : möge aufhören, und das Schwert des Iliarischen Führers, das erschallt. | ||
Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft, | Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft, | ||
: (Der Geist kommt aus ätherischen Sphären), | : (Der Geist kommt aus ätherischen Sphären), | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
: Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet. | : Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet. | ||
Er übertrifft mir den | Er übertrifft mir den Maro, und Maro selbst, | ||
Und alles, was Latium und Griechenland auch nur hat. | : Und alles, was Latium und Griechenland auch nur hat. | ||
Fahre fort, deinen | Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen, | ||
Und verkündige, was auch immer heilig in deinen Versen ist. | : Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist. | ||
Du wirst | Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische | ||
Keine Lorbeerkrone wird größer für dich sein. | : Belohnungen. Keine Lorbeerkrone wird größer für dich sein. |
Version vom 16. Januar 2024, 09:58 Uhr
[9r]
|
Qui pangis STEVRLINE nouis sacra Carmina rhythmis,
- Germanoque doces molliter ore loqui.
lsacidum reges populi, veteresque Prophetas
- Melliflua celebras voce manuque DEVM.
Inque cies animis verae pietatis amorem.
- Ingeniique tui nobile condis opus.
Aternaeque locas monumenta perennia famae,
- Quæ nunque patis est ulla abolere dies.
Iam fictas sileant pugnas et furta Deorum
- Perpetuo vates ebira turba mero.
Tabula quae Paridis propter narratur amorem
- Cesset, et Iliari quae crepat arma Ducis.
Qui fingit sacro dictante Poemata flatu,
- (Spiritus athereis sedibus ille venit).
Et numenque DEI nomenque decenter honorat
- Tum quae nostra salus, quae pia vita canit.
ls mihi Maronidem superat, cultumque Maronem,
- Et quicquid Latium Grecia quidquid habet.
Perge tuis STEVRLINE DEVM celebrare Camaenis,
- Et vulga numeris quae sacra cunque tuis.
Huius et illius capies caelestia vitae
- Praemia: nulla tibi Laurea maior erit.
M: Wolfgangus Heider, Ethic: et
Log: Prof: P. Jn Salana.
Übersetzung (ohne Gewähr, unterstützt von ChatGPT 3.5) |
An Herrn Johann Steurlein, kaiserlich gekrönter Dichter
Schultheiß in Meiningen. Sei gegrüßt. Du, STEURLEIN, der du mit neuen Rhythmen heilige Gedichte singst,
Die Isaak'schen Könige und die alten Propheten
Du entfachst in den Seelen die Liebe zur wahren Frömmigkeit.
Und setzt ewige Denkmäler deines fortwährenden Ruhmes,
Nun mögen die erfundenen Kämpfe und Diebstähle der Götter schweigen,
Das Gemälde, das wegen Paris' Liebe erzählt wird,
Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft,
Und die Gottheit und den Namen Gottes angemessen ehrt,
Er übertrifft mir den Maro, und Maro selbst,
Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen,
Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische
|