Widmungsgedicht 1: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
: Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet. | : Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet. | ||
Er übertrifft mir den Mäonier<ref>Der Dichter [https://de.wikipedia.org/wiki/Homer Homer], Schöpfer der <i>Ilias</i> und der <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Odyssee Odyssee]</i>,<br/> ist als "Der Mäonier" bekannt.</ref>, und die Gestalt des Maro<ref>Publius Vergilius Maro, kurz: [https://de.wikipedia.org/wiki/Vergil Vergil (70-19 v. Chr.)],<br/> Autor des Epos <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Aeneis Aeneis]</i></ref>, | Er übertrifft mir den Mäonier<ref>Der Dichter [https://de.wikipedia.org/wiki/Homer Homer], Schöpfer der <i>Ilias</i> und der <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Odyssee Odyssee]</i>,<br/> ist als "Der Mäonier" bekannt.</ref>, und die Gestalt des Maro<ref>Publius Vergilius Maro, kurz: [https://de.wikipedia.org/wiki/Vergil Vergil (70-19 v. Chr.)],<br/> Autor des Epos <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Aeneis Aeneis]</i></ref>, | ||
: Und alles, was Latium und Griechenland auch nur hat. | : Und alles, was Latium<ref>Die Gegend um Rom. Gemeint ist die<br/> lateinische antike Dichtkunst.</ref> und Griechenland auch nur hat. | ||
Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen, | Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen, | ||
: Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist. | : Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist. |
Version vom 17. Januar 2024, 21:40 Uhr
[9r]
|
Qui pangis STEVRLINE nouis sacra Carmina rhythmis,
- Germanoque doces molliter ore loqui.
lsacidum reges populi, veteresque Prophetas
- Melliflua celebras voce manuque DEVM.
Inque cies animis verae pietatis amorem.
- Ingeniique tui nobile condis opus.
Aternaeque locas monumenta perennia famae,
- Quæ nunque patis est ulla abolere dies.
Iam fictas sileant pugnas et furta Deorum
- Perpetuo vates ebira turba mero.
Fabula quae Paridis propter narratur amorem
- Cesset, et Iliari quae crepat arma Ducis.
Qui fingit sacro dictante Poemata flatu,
- (Spiritus athereis sedibus ille venit).[1]
Et numenque DEI nomenque decenter honorat
- Tum quae nostra salus, quae pia vita canit.
ls mihi Maeonidem superat, cultumque Maronem,
- Et quicquid Latium Grecia quidquid habet.
Perge tuis STEVRLINE DEVM celebrare Camaenis,
- Et vulga numeris quae sacra cunque tuis.
Huius et illius capies caelestia vitae
- Praemia: nulla tibi Laurea maior erit.
M: Wolfgangus Heider, Ethic: et
Log: Prof: P. Jn Salana.
Du, STEURLEIN, der du mit neuen Rhythmen heilige Gedichte singst,
Die Volkskönige Israels[1] und die alten Propheten
Du entfachst in den Seelen die Liebe zur wahren Frömmigkeit.
Und setzt ewige Denkmäler deines fortwährenden Ruhmes,
Nun mögen die erfundenen Kämpfe und Heimlichkeiten der Götter[2] schweigen,
Die Fabel, die Paris' Liebe wegen erzählt wird,[3]
Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft,
Und die Gottheit und den Namen Gottes angemessen ehrt,
Er übertrifft mir den Mäonier[5], und die Gestalt des Maro[6],
Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen,
Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische
|