Widmungsgedicht 3: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
: Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.<ref>Griechisch <i>Logos</i>: "Wort",<br/> im neutestamentlichen Kontext: Christus<br/> als "fleischgewordenes Wort Gottes"<br/> (siehe Johannes 1:1)</ref> | : Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.<ref>Griechisch <i>Logos</i>: "Wort",<br/> im neutestamentlichen Kontext: Christus<br/> als "fleischgewordenes Wort Gottes"<br/> (siehe Johannes 1:1)</ref> | ||
Non fas a scurra tractetur ut ille profane | Non fas a scurra tractetur ut ille profane | ||
: Cui non in fatuo corpore mica salis.<ref>Vergleiche bei Catull, | : Cui non in fatuo corpore mica salis.<ref>Vergleiche bei Catull, Gedicht 86.4:<br/> Nulla in tam magno est corpore mica salis<br/> ("Kein Körnchen Salz (= Witz, Geist, Charme, Verstand)<br/> in so großem Körper!").</ref> | ||
Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO, | Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO, | ||
: Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet. | : Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet. |
Version vom 29. Januar 2024, 20:04 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör d. Jüngeren
[9v]
|
Quam bene, quam graviter gentilis Apostolus infit
- Inter vos habitent verba canora DEI.[1]
Inter nos habitet sermo diuinus abunde,
- Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.[2]
Non fas a scurra tractetur ut ille profane
- Cui non in fatuo corpore mica salis.[3]
Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO,
- Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet.
Omnia talis aget sapienter, rite, decenter,
- Interpres sacri Codicis esse potest.
TV STEVRLINE probas, et reconuincis aperte,
- Quis te scribentem Spiritus intus agat.
Non etenim limis oculis oracla profunda
- Aspicis, aut tractas segnius illa legens.
Sic in LEGE DEI meditaris nocte dieque,[4]
- Imos vt sensus eximere inde queas.
Versio cumprimis SCRIPTVRAE arridet, habemus
- Quam nunc ex dono, magne LVTHERE, tuo.
Omnino magnum donum praestantius auro,
- Maius quani possunt credere Papicolæ.
Singula sunt huius verissima et ardua verba,
- Quae verae fidei robora vera ferunt.
Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte,
- In rhythmis retines optima quaeque tuis.
Hoc opus, hic lator est, non omnibus cequa facultas
- Est data. Nam variant splendida dona DEI.
Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi
- Noscere, rythmos hos noscito, doctus eris.
Nam delectabit suauis concordia rhythmi,
- Lectio non paruas suppeditabit opes.
Non quaes saepe suis Pluto cultoribus affert.
- Sed quas arca suis promit aperta DEI.
Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens,
- Mens humilis, summi NVMINIS atque timor.
O fac CHRISTE, tuus semper nos floreat inter
- Sermo. Nam certe nil nisi sana docet.
Johannes Guethenius Ecclesiae
Meiningensis P[astor]
- ↑ Kolosser 3:16
- ↑ Griechisch Logos: "Wort",
im neutestamentlichen Kontext: Christus
als "fleischgewordenes Wort Gottes"
(siehe Johannes 1:1) - ↑ Vergleiche bei Catull, Gedicht 86.4:
Nulla in tam magno est corpore mica salis
("Kein Körnchen Salz (= Witz, Geist, Charme, Verstand)
in so großem Körper!"). - ↑ Psalm 1:2
Wie gut, wie ernsthaft beginnt der edle Apostel:
Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen,
Es ist nicht erlaubt, dass es wie der profane Schelm behandelt wird,
Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST,
Alles wird er weise, recht und angemessen tun,
DU, STEUERLEIN, beweist dich, und überzeugst offen,
Denn die tief(sinnigen) Aussprüche weder mit trüben Augen
So sinnst du Tag und Nacht über dem GESETZ GOTTes,[2]
Die Übertragung der (Heiligen) SCHRIFT gefällt besonders; wir haben
Ganz gewiss ist dieses Geschenk kostbarer als Gold,
Jedes einzelne Wort in diesem ist wahr und schwierig,
Das bleibt dir, STEUERLEIN, offenbar nicht verborgen,
Diese Arbeit, dieser Überbringer ist, nicht allen gleich gegeben,
Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes verstehen möchte,
Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen,
Du suchst oft vergebens bei seinen Anbetern.
Es sind: rechter Glaube, Frömmigkeit, brennende Liebe,
Oh CHRISTUS, lass immer erblühen unter uns dein
|