Widmungsgedicht 3: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte, | Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte, | ||
: In rhythmis retines optima quaeque tuis. | : In rhythmis retines optima quaeque tuis. | ||
Hoc opus, hic | Hoc opus, hic labor est, non omnibus aequa facultas | ||
: Est data. Nam variant splendida dona DEI. | : Est data. Nam variant splendida dona DEI. | ||
Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi | Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
Nam delectabit suauis concordia rhythmi, | Nam delectabit suauis concordia rhythmi, | ||
: Lectio non paruas suppeditabit opes. | : Lectio non paruas suppeditabit opes. | ||
Non quaes saepe suis Pluto cultoribus | Non quaes saepe suis Pluto cultoribus offert. | ||
: Sed quas arca suis promit aperta DEI. | : Sed quas arca suis promit aperta DEI. | ||
Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens, | Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens, | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen, | Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen, | ||
: Das des VATERS und der Himmel, das Er selbst gebracht hat, den LOGOS. | : Das des VATERS und der Himmel, das Er selbst gebracht hat, den LOGOS. | ||
Es ist nicht | Es ist nicht recht, dass es profan behandelt, von einem Schelm | ||
: | : In dessen törichten Körper kein Körnchen Verstand<ref>Wörtlich: Salz.</ref> ist. | ||
Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST, | Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST, | ||
: Und der DREIEINIGKEIT, die er ehrfürchtig verehrt. | : Und der DREIEINIGKEIT, die er ehrfürchtig verehrt. | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
Das bleibt dir, STEUERLEIN, offenbar nicht verborgen, | Das bleibt dir, STEUERLEIN, offenbar nicht verborgen, | ||
: Du bewahrst in deinen Rhythmen das Beste. | : Du bewahrst in deinen Rhythmen das Beste. | ||
Dieses Werk, dies ist die Arbeit, nicht allen ist die Fähigkeit (dazu) gleichermaßen | |||
: Denn die herrlichen Gaben GOTTes | : gegeben. Denn die herrlichen Gaben GOTTes sind verschieden. | ||
Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes | Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes möchte | ||
: | : verstehen, möge diese Rhythmen kennen, die du erklären wirst. | ||
Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen, | Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen, | ||
: Die Lektüre wird nicht unbedeutenden Reichtum liefern. | : Die Lektüre wird nicht unbedeutenden Reichtum liefern. |
Version vom 29. Januar 2024, 21:25 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör d. Jüngeren
[9v]
|
Quam bene, quam graviter gentilis Apostolus infit
- Inter vos habitent verba canora DEI.[1]
Inter nos habitet sermo diuinus abunde,
- Quem PATRIS et caelis attulit ipse ΛΟΓΟΣ.[2]
Non fas a scurra tractetur ut ille profane
- Cui non in fatuo corpore mica salis.[3]
Sed cuius pectus plenum SPIRAMINE SANCTO,
- Et TRINVM NVMEN qui reuerenter habet.
Omnia talis aget sapienter, rite, decenter,
- Interpres sacri Codicis esse potest.
TV STEVRLINE probas, et reconuincis aperte,
- Quis te scribentem Spiritus intus agat.
Non etenim limis oculis oracla profunda
- Aspicis, aut tractas segnius illa legens.
Sic in LEGE DEI meditaris nocte dieque,[4]
- Imos vt sensus eximere inde queas.
Versio cumprimis SCRIPTVRAE arridet, habemus
- Quam nunc ex dono, magne LVTHERE, tuo.
Omnino magnum donum praestantius auro,
- Maius quani possunt credere Papicolæ.
Singula sunt huius verissima et ardua verba,
- Quae verae fidei robora vera ferunt.
Hoc latet ignotum non te STEVRLINE diserte,
- In rhythmis retines optima quaeque tuis.
Hoc opus, hic labor est, non omnibus aequa facultas
- Est data. Nam variant splendida dona DEI.
Ergo, quisquis aues sancti mysteria verbi
- Noscere, rythmos hos noscito, doctus eris.
Nam delectabit suauis concordia rhythmi,
- Lectio non paruas suppeditabit opes.
Non quaes saepe suis Pluto cultoribus offert.
- Sed quas arca suis promit aperta DEI.
Ceu sunt: recta fides, pietas, dilectio feruens,
- Mens humilis, summi NVMINIS atque timor.
O fac CHRISTE, tuus semper nos floreat inter
- Sermo. Nam certe nil nisi sana docet.
Johannes Guethenius Ecclesiae
Meiningensis P[astor]
- ↑ Kolosser 3:16
- ↑ Griechisch Logos: "Wort",
im neutestamentlichen Kontext: Christus
als "fleischgewordenes Wort Gottes"
(siehe Johannes 1:1) - ↑ Vergleiche bei Catull, Gedicht 86.4:
Nulla in tam magno est corpore mica salis
("Kein Körnchen Salz (= Witz, Geist, Charme, Verstand)
in so großem Körper!"). - ↑ Psalm 1:2
Wie gut, wie ernsthaft beginnt der edle Apostel:
Möge unter uns das göttliche Wort reichlich wohnen,
Es ist nicht recht, dass es profan behandelt, von einem Schelm
Sondern dessen Herz erfüllt ist vom HEILIGEN GEIST,
Alles wird er weise, recht und angemessen tun,
DU, STEUERLEIN, beweist dich, und überzeugst offen,
Denn die tief(sinnigen) Aussprüche weder mit trüben Augen
So sinnst du Tag und Nacht über dem GESETZ GOTTes,[3]
Die Übertragung der (Heiligen) SCHRIFT gefällt besonders; wir haben
Ganz gewiss ist dieses Geschenk kostbarer als Gold,
Jedes einzelne Wort in diesem ist wahr und schwierig,
Das bleibt dir, STEUERLEIN, offenbar nicht verborgen,
Dieses Werk, dies ist die Arbeit, nicht allen ist die Fähigkeit (dazu) gleichermaßen
Also, wer auch immer die Geheimnisse des heiligen Wortes möchte
Denn die süße Harmonie des Rhythmus wird erfreuen,
Du suchst oft vergebens bei seinen Anbetern.
Es sind: rechter Glaube, Frömmigkeit, brennende Liebe,
Oh CHRISTUS, lass immer erblühen unter uns dein
|