Widmungsgedicht 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 68: Zeile 68:
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i>
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i>
| <div style="text-align:center;">
| <div style="text-align:center;">
: .</div>
: ZUR RHYTHMISCHEN ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN
BIBEL, FROMM begonnen, arbeits-
reich fortgesetzt, glücklich abge-
schlossen, durch Johannes Steuerlein,
kaiserlich lorbeergekrönter Dichter.</div>





Version vom 31. Januar 2024, 18:20 Uhr

Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen!

Zurück zur Gesamtübersicht

⇦ Widmungsgedicht von Caspar Halbich

[10r]


_
lN RHYTHMiCAM SACRORVM BIBLIO-
RVM VERSIONEM, PIE caeptam, labo-
riose continuatam, feliciter per-
textam, a lohanne Steurlino,
Poeta Laureatus Caesaris


Nonne Tridentinae metuis, STEVRLINE, cathedrae

Fulmina, cristati dirum anathema Papae?

Nonne supercilium ad Galiae Bella arma minantis,

Grunnitus trepidas setigeriue gregis?

Biblica plebeia versans mysteria dextra,

Inque pedes glomerans verba tremenda DEI.

Et veterum celanda rudi tot sphalmata vulgo

Prostituens, monachis saltem imitanda sacris:


[10v]


Incestum Lothi, Thamarae veneremque cruentam

Isaidae, pactum cumque Rahele Liæ

Qualia dum saliente metro noscenda iuuentae

Obycis, hem turbas Hæresiarcha dabis.

Ecce trophaea tibi: sed ab hostibus atque Suitis,

Spiritui sancto quos iuuat drticovecli.

Quin BONE CHRISTE bono, sanctaque pioque labori

Annue: sunt laudi cuncta dicata tuæ.

Auspice te purum Germania nostra salutis

Obtinuit fontens caelica scripta legens.

Auspice te manat nouus hic de fonte vetus to

Rinulus, et strepitu dulcisonante cadit.

Fac modo nunc ceruis sitientibus ille patescat,

Neu turbant, saturas ad styga pelle Sues.

Quique bonis vallem lacrymarum fontibus ornat,

STEVRLINVM lauro perpete, CHRISTE, bea.



Johannes Ebertus.

Ecclesiae Cundorffensis P.



Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)
ZUR RHYTHMISCHEN ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN

BIBEL, FROMM begonnen, arbeits- reich fortgesetzt, glücklich abge- schlossen, durch Johannes Steuerlein,

kaiserlich lorbeergekrönter Dichter.


"


Johann Ebert