Widmungsgedicht 2: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[ | {{Korrektur}} | ||
[[Übersicht der Transkriptionen|Zurück zur Gesamtübersicht]] | |||
[[Widmungsgedicht 1|⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider]] | [[Widmungsgedicht 1|⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider]] | ||
[ | [IXr] | ||
Zeile 11: | Zeile 12: | ||
:: <span style="color:white">_</span> | :: <span style="color:white">_</span> | ||
:: AD LECTOREM: | :: AD LECTOREM: | ||
:: cui | :: cui Salutem Dicit | ||
|} | |} | ||
Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota | Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota | ||
Zeile 31: | Zeile 33: | ||
Magister Hieronymus Pfnöerus, Ecclesiæe | |||
Thannanae Pastor, et adiunctarum | |||
Inspector. | |||
[[Widmungsgedicht 3|⇨ Widmungsgedicht von Johann Güth(e)]] | |||
<references /> | <references /> | ||
Zeile 42: | Zeile 52: | ||
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i> | |+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i> | ||
| <div style="text-align:center;"> | | <div style="text-align:center;"> | ||
: | : AN DEN LESER | ||
: den (der Autor) grüßt!</div></div> | : den (der Autor) grüßt!</div></div> | ||
Ob jemals in derartiger Weise die ganze Heilige Bibel | |||
: in Deutsche Rhythmen umgewandelt worden ist, weiß ich nicht. | |||
So, wie es jetzt der ÄLTERE STEUERLEIN JOHANN tat, | |||
: eine klare und herausragende (Weise), die diese Arbeit hervorbrachte. | |||
Daher ist STEUERLEIN verdientermaßen zu loben, und ihm | |||
: sind Dank und alles Gute durch Gebete zu wünschen. | |||
Mögen alle und jeder – und (wir) empfehlen die Arbeit | |||
: dessen – sie im HERRN des Lebens genießen. | |||
Und wenn der gute Mann hier akute Qualen erträgt | |||
: und fortwährend vom Leiden gequält wird, | |||
zusätzlich zu diesem Greis(enalter): belastet von Mühen und | |||
: den Pflichten seines Amtes, sich manchmal den Tod wünscht: | |||
Lasst uns beten, dass der HÖCHSTE ihm verdientermaßen stärke, ihm selbst | |||
: Kräfte verleihe, seiner Güte entsprechend. | |||
Magister Hieronymus Pfnör, der Kirche | |||
von Tann Pastor, und zugehöriger | |||
Inspektor. | |||
<references /> | <references /> | ||
|}</div> | |}</div> |
Aktuelle Version vom 6. Februar 2024, 16:23 Uhr
Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen! |
⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider
[IXr]
|
Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota
- Teutonicis Rhhythmis, nescio versa modo.
Quali nunc vertit SENIOR STEVRLINVS JANVS,
- Clarum ac eximium quem labor iste facit.
Quare laudandus merito STEVRLINUS, eique
- Reddendae grates omne precando bonum.
Omnibus, ut cunctis, commendantesque laborem
- Illius, in DOMINO vite fruamur eo.
Et cum Vir bonis hic cruciatus tollat acutos
- Continuos, fracto crure aliquando Sibi,
Insuper ille Senex: pressusque laboribus, atque
- Officii curis: vnde mori cupiens:
Oremus merito SVMMVM, confortet vt ipsum,
- Suppeditans vires, pro bonitate sua.
Magister Hieronymus Pfnöerus, Ecclesiæe
Thannanae Pastor, et adiunctarum
Inspector.
⇨ Widmungsgedicht von Johann Güth(e)
So, wie es jetzt der ÄLTERE STEUERLEIN JOHANN tat,
Daher ist STEUERLEIN verdientermaßen zu loben, und ihm
Mögen alle und jeder – und (wir) empfehlen die Arbeit
Und wenn der gute Mann hier akute Qualen erträgt
zusätzlich zu diesem Greis(enalter): belastet von Mühen und
Lasst uns beten, dass der HÖCHSTE ihm verdientermaßen stärke, ihm selbst
Magister Hieronymus Pfnör, der Kirche von Tann Pastor, und zugehöriger Inspektor.
|