Widmungsgedicht 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Zurück zur Gesamtübersicht ⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider [9r] <div style="float:left; margin-right:2em;"> {| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">; | : <span style="color:white">_</span> : AD LECTOREM: : cui S. D. </div> |} Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota : Teutonicis Rhhythmis, nescio ve…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">;
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">;
|
|
: <span style="color:white">_</span>
:: <span style="color:white">_</span>
: AD LECTOREM:
:: AD LECTOREM:
: cui S. D.
:: cui S. D.
</div>
</div>
|}
|}
Zeile 29: Zeile 29:
Oremus merito SVMMVM, confortet vt ipsum,
Oremus merito SVMMVM, confortet vt ipsum,
: Suppeditans vires, pro bonitate sua.
: Suppeditans vires, pro bonitate sua.
<references />
</div>
<div style="float:left; margin-right:2em;">
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:left;">;
|
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed"
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i>
| <div style="text-align:center;">
: An den Leser 
: den (der Autor) grüßt!</div></div>
Text
Pfnör
<references />
|}</div>

Version vom 25. Januar 2024, 22:48 Uhr

Zurück zur Gesamtübersicht

⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider

[9r]


_
AD LECTOREM:
cui S. D.

Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota

Teutonicis Rhhythmis, nescio versa modo.

Quali nunc vertit SENIOR STEVRLINVS JANVS,

Clarum ac eximium quem labor iste facit.

Quare laudandus merito STEVRLINUS, eique

Reddendae grates omne precando bonum.

Omnibus, ut cunctis, commendantesque laborem

Illius, in DOMINO vite fruamur eo.

Et cum Vir bonis hic cruciatus tollat acutos

Continuos, fracto crure aliquando Sibi,

Insuper ille Senex: pressusque laboribus, atque

Officii curis: vnde mori cupiens:

Oremus merito SVMMVM, confortet vt ipsum,

Suppeditans vires, pro bonitate sua.



Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)
An den Leser
den (der Autor) grüßt!

Text


Pfnör