Widmungsgedicht 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 11: Zeile 11:
:: <span style="color:white">_</span>
:: <span style="color:white">_</span>
:: AD LECTOREM:
:: AD LECTOREM:
:: cui S. D.
:: cui S[alutem] D[icit]
</div>
</div>
|}
|}
Zeile 31: Zeile 31:




M[agister] Hieronymus Pfnöerus, Ecclesiæe
Thannanae Pastor, et adiunctarum
Inspector.


<references />
<references />
Zeile 45: Zeile 48:
: den (der Autor) grüßt!</div></div>
: den (der Autor) grüßt!</div></div>


Text
Ob jemals in derartiger Weise die ganze Heilige Bibel
 
: in Deutsche Rhythmen umgewandelt worden ist, weiß ich nicht.
 
So, wie es jetzt der ÄLTERE STEUERLEIN JOHANN tat,
 
: eine klare und herausragende (Weise), die diese Arbeit hervorbrachte.
Pfnör
Daher ist STEUERLEIN verdientermaßen zu loben, und ihm
: sind Dank und alles Gute durch Gebete zu wünschen.
Mögen alle und jeder - und (wir) empfehlen die Arbeit
: dessen, sie im HERRN des Lebens genießen.
Und wenn der gute Mann hier akute Qualen erträgt
: und fortwährend vom Leiden gequält wird,
zusätzlich zu diesem Greis(enalter): belastet von Mühen und
: den Pflichten seines Amtes, sich manchmal den Tod wünscht:
Lasst uns beten, dass der Höchste ihm verdientermaßen stärke, ihm selbst
Kräfte verleihe, seiner Güte entsprechend.


Magister Hieronimus Pfnör
Pastor der Kirche von Tann und beigeordneter Inspektor


<references />
<references />
|}</div>
|}</div>

Version vom 25. Januar 2024, 23:46 Uhr

Zurück zur Gesamtübersicht

⇦ Widmungsgedicht von Wolfgang Heider

[9r]


_
AD LECTOREM:
cui S[alutem] D[icit]

Num fuerint unquam tali Sacra Biblia tota

Teutonicis Rhhythmis, nescio versa modo.

Quali nunc vertit SENIOR STEVRLINVS JANVS,

Clarum ac eximium quem labor iste facit.

Quare laudandus merito STEVRLINUS, eique

Reddendae grates omne precando bonum.

Omnibus, ut cunctis, commendantesque laborem

Illius, in DOMINO vite fruamur eo.

Et cum Vir bonis hic cruciatus tollat acutos

Continuos, fracto crure aliquando Sibi,

Insuper ille Senex: pressusque laboribus, atque

Officii curis: vnde mori cupiens:

Oremus merito SVMMVM, confortet vt ipsum,

Suppeditans vires, pro bonitate sua.


M[agister] Hieronymus Pfnöerus, Ecclesiæe Thannanae Pastor, et adiunctarum Inspector.


Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)
An den Leser
den (der Autor) grüßt!

Ob jemals in derartiger Weise die ganze Heilige Bibel

in Deutsche Rhythmen umgewandelt worden ist, weiß ich nicht.

So, wie es jetzt der ÄLTERE STEUERLEIN JOHANN tat,

eine klare und herausragende (Weise), die diese Arbeit hervorbrachte.

Daher ist STEUERLEIN verdientermaßen zu loben, und ihm

sind Dank und alles Gute durch Gebete zu wünschen.

Mögen alle und jeder - und (wir) empfehlen die Arbeit

dessen, sie im HERRN des Lebens genießen.

Und wenn der gute Mann hier akute Qualen erträgt

und fortwährend vom Leiden gequält wird,

zusätzlich zu diesem Greis(enalter): belastet von Mühen und

den Pflichten seines Amtes, sich manchmal den Tod wünscht:

Lasst uns beten, dass der Höchste ihm verdientermaßen stärke, ihm selbst Kräfte verleihe, seiner Güte entsprechend.

Magister Hieronimus Pfnör Pastor der Kirche von Tann und beigeordneter Inspektor