Widmungsgedicht 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Johann Steuerleins Reimbibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(48 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[9r]
{{Korrektur}}
[[Übersicht der Transkriptionen|Zurück zur Gesamtübersicht]]
 
[[Vorrede Polycarp Leyser d.Ä.|⇦ Vorrede von Polycarp Leyser der Ältere]]
 
[IXr]
 
 
<div style="float:left; margin-right:2em;">
<div style="float:left; margin-right:2em;">
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">;
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:center;">;
|
|
: <span style="color:white">_</span>
: Domino lohanni Stevrlino P. L. C.
: Domino lohanni Stevrlino P. L. C.
: Praetori Meyningensi[s].
: Praetori Meyningensi[s].
: S. D.</div>
: S. D.</div>
|}
|}


Qui pangis STEVRLINE nouis sacra Carmina rhythmis,
Qui pangis STEVRLINE nouis sacra Carmina rhythmis,
Zeile 19: Zeile 26:
Iam fictas sileant pugnas et furta Deorum
Iam fictas sileant pugnas et furta Deorum
: Perpetuo vates ebira turba mero.
: Perpetuo vates ebira turba mero.
Tabula quae Paridis propter narratur amorem
Fabula quae Paridis propter narratur amorem
: Cesset, et Iliari quae crepat arma Ducis.
: Cesset, et Iliari quae crepat arma Ducis.
Qui fingit sacro dictante Poemata flatu,
Qui fingit sacro dictante Poemata flatu,
: (Spiritus athereis sedibus ille venit).
: (Spiritus athereis sedibus ille venit).<ref>Ovid, <i>Ars Armatoria ("Liebeskunst")</i> [https://www.loebclassics.com/view/ovid-art_love/1929/pb_LCL232.157.xml III:550]</i></ref>
Et numenque DEI nomenque decenter honorat
Et numenque DEI nomenque decenter honorat
: Tum quae nostra salus, quae pia vita canit.
: Tum quae nostra salus, quae pia vita canit.
ls mihi Maronidem superat, cultumque Maronem,
ls mihi Maeonidem superat, cultumque Maronem,
: Et quicquid Latium Grecia quidquid habet.
: Et quicquid Latium Grecia quidquid habet.
Perge tuis STEVRLINE DEVM celebrare Camaenis,
Perge tuis STEVRLINE DEVM celebrare Camaenis,
Zeile 33: Zeile 40:




M: Wolfgangus Heider, Ethic: et
[https://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Heider Magsiter Wolfgangus Heider], Ethic: et
Log: Prof: P. Jn Salana.
Log: Prof: P. Jn Salana.




[[Widmungsgedicht 2|⇨ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör der Jüngere]]
<references />
</div>
<div style="float:left; margin-right:2em;">
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:left;">;
{| class="hintergrundfarbe2" ; class="wikitable toptextcells"; class="hintergrundfarbe2"; <div style="text-align:left;">;
|
|
Übersetzung (ohne Gewähr, unterstützt von ChatGPT 3.5)</div>
|}
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed"
|+
|+<i>Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)</i>
| An Herrn Johann Steurlein, kaiserlich gekrönter Dichter   
| <div style="text-align:center;">
Schultheiß in Meiningen.  
: An Herrn Johann Steurlein, Kaiserlich Gekrönter Dichter   
Sei gegrüßt.
: Schultheiß in Meiningen.  
: Sei gegrüßt!</div></div>


Du, STEURLEIN, der du mit neuen Rhythmen heilige Gedichte singst,
Du, STEURLEIN, der du mit neuen Rhythmen heilige Gedichte singst,
: und zärtlich lehrst, auf Deutsch zu sprechen.
: und zärtlich lehrst, auf Deutsch zu sprechen.
Die Isaak'schen Könige und die alten Propheten
Die israelitischen<ref>Lat. <i>Isacidum</i> = von Isaak</ref> Könige des Volkes und die alten Propheten
: mit honigsüßer Stimme und Hand preist du [sie] GOTT.
: mit honigsüßer Stimme und Hand preist du GOTT.
Du entfachst in den Seelen die Liebe zur wahren Frömmigkeit.
Du entfachst in den Seelen die Liebe zur wahren Frömmigkeit.
: Und du erschaffst ein edles Werk deines Genies.
: Und du erschaffst ein edles Werk deines Genies.
Und setzt ewige Denkmäler deines fortwährenden Ruhmes,
Und setzt ewige Denkmäler deines fortwährenden Ruhmes,
: die kein Tag je auslöschen wird.
: die kein Tag je auslöschen wird.
Nun mögen die erfundenen Kämpfe und Heimlichkeiten der Götter schweigen,
Nun mögen die erfundenen Kämpfe und Heimlichkeiten der Götter<ref>Die griechischen Götter der antiken Dichtung.</ref> schweigen,
: Für immer möge die Schar der Dichter von Wein berauscht sein.
: Für immer möge die Schar der Dichter von Wein berauscht sein.
Die Fabel, die wegen Paris' Liebe erzählt wird,
Die Fabel, die Paris' Liebe wegen erzählt wird,<ref>Paris, Sohn des Königs Priamos von Troja<br/> aus [https://de.wikipedia.org/wiki/Homer Homers] epischer Dichtung <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Ilias Ilias]</i></ref>
: möge aufhören, und das Schwert des Iliarischen Führers, das erschallt.
: möge aufhören, und das Schwert des Iliarischen Feldherrn<ref>Gemeint ist wahrscheinlich der Held der <i>Ilias</i>, [https://de.wikipedia.org/wiki/Achilleus Achilles]</ref>, das erschallt.
Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft,
Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft,
: (Der Geist kommt aus ätherischen Sphären),
: (Aus himmlischen Sphären kommt jener Geist),
Und die Gottheit und den Namen Gottes angemessen ehrt,
Und die Gottheit und den Namen GOTTES angemessen ehrt,
: Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet.
: Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet.
Er übertrifft mir den Maro, und Maro selbst,
Er übertrifft mir den Mäonier<ref>Der Dichter [https://de.wikipedia.org/wiki/Homer Homer], Schöpfer der <i>Ilias</i> und der <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Odyssee Odyssee]</i>,<br/> ist als "Der Mäonier" bekannt.</ref>, und die Gestalt des Maro<ref>Publius Vergilius Maro, kurz: [https://de.wikipedia.org/wiki/Vergil Vergil (70-19 v. Chr.)],<br/> Autor des Epos <i>[https://de.wikipedia.org/wiki/Aeneis Aeneis]</i></ref>,
: Und alles, was Latium und Griechenland auch nur hat.
: Und alles, was Latium<ref>Die Gegend um Rom. Gemeint ist die<br/> lateinische antike Dichtkunst.</ref> und Griechenland auch nur hat.
Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen,
Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen,
: Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist.
: Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist.
Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische
Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische
: Belohnungen. Keine Lorbeerkrone wird größer für dich sein.
: Belohnungen. Keine Lorbeerkrone wird größer für dich sein.
[https://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Heider Magister Wolfgang Heider], Ethik- und Logik-Professor, P. in Jena.
<references />
|}</div>
[[Datei:Heider, Wolfgang.jpg|mini|[https://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Heider Wolfgang Heider (1558-1626)], Professor für Ethik und Politik an der Universität Jena.]]

Aktuelle Version vom 6. Februar 2024, 16:22 Uhr

Diese Seite wurde noch nicht korrekturgelesen!

Zurück zur Gesamtübersicht

⇦ Vorrede von Polycarp Leyser der Ältere

[IXr]


_
Domino lohanni Stevrlino P. L. C.
Praetori Meyningensi[s].
S. D.

Qui pangis STEVRLINE nouis sacra Carmina rhythmis,

Germanoque doces molliter ore loqui.

lsacidum reges populi, veteresque Prophetas

Melliflua celebras voce manuque DEVM.

Inque cies animis verae pietatis amorem.

Ingeniique tui nobile condis opus.

Aternaeque locas monumenta perennia famae,

Quæ nunque patis est ulla abolere dies.

Iam fictas sileant pugnas et furta Deorum

Perpetuo vates ebira turba mero.

Fabula quae Paridis propter narratur amorem

Cesset, et Iliari quae crepat arma Ducis.

Qui fingit sacro dictante Poemata flatu,

(Spiritus athereis sedibus ille venit).[1]

Et numenque DEI nomenque decenter honorat

Tum quae nostra salus, quae pia vita canit.

ls mihi Maeonidem superat, cultumque Maronem,

Et quicquid Latium Grecia quidquid habet.

Perge tuis STEVRLINE DEVM celebrare Camaenis,

Et vulga numeris quae sacra cunque tuis.

Huius et illius capies caelestia vitae

Praemia: nulla tibi Laurea maior erit.


Magsiter Wolfgangus Heider, Ethic: et Log: Prof: P. Jn Salana.


⇨ Widmungsgedicht von Hieronymus Pfnör der Jüngere


  1. Ovid, Ars Armatoria ("Liebeskunst") III:550
Deutsche Übersetzung (ohne Gewähr)
An Herrn Johann Steurlein, Kaiserlich Gekrönter Dichter
Schultheiß in Meiningen.
Sei gegrüßt!

Du, STEURLEIN, der du mit neuen Rhythmen heilige Gedichte singst,

und zärtlich lehrst, auf Deutsch zu sprechen.

Die israelitischen[1] Könige des Volkes und die alten Propheten

mit honigsüßer Stimme und Hand preist du GOTT.

Du entfachst in den Seelen die Liebe zur wahren Frömmigkeit.

Und du erschaffst ein edles Werk deines Genies.

Und setzt ewige Denkmäler deines fortwährenden Ruhmes,

die kein Tag je auslöschen wird.

Nun mögen die erfundenen Kämpfe und Heimlichkeiten der Götter[2] schweigen,

Für immer möge die Schar der Dichter von Wein berauscht sein.

Die Fabel, die Paris' Liebe wegen erzählt wird,[3]

möge aufhören, und das Schwert des Iliarischen Feldherrn[4], das erschallt.

Wer mit heiligem Hauch Gedichte erschafft,

(Aus himmlischen Sphären kommt jener Geist),

Und die Gottheit und den Namen GOTTES angemessen ehrt,

Singe dann, was unsere Rettung, was das fromme Leben verkündet.

Er übertrifft mir den Mäonier[5], und die Gestalt des Maro[6],

Und alles, was Latium[7] und Griechenland auch nur hat.

Fahre fort, deinen GOTT, STEURLEIN, mit Gesängen zu preisen,

Und verkündige, was auch immer heilig in deinen (Versen) ist.

Du wirst erhalten dieses und jenes Lebens himmlische

Belohnungen. Keine Lorbeerkrone wird größer für dich sein.


Magister Wolfgang Heider, Ethik- und Logik-Professor, P. in Jena.




  1. Lat. Isacidum = von Isaak
  2. Die griechischen Götter der antiken Dichtung.
  3. Paris, Sohn des Königs Priamos von Troja
    aus Homers epischer Dichtung Ilias
  4. Gemeint ist wahrscheinlich der Held der Ilias, Achilles
  5. Der Dichter Homer, Schöpfer der Ilias und der Odyssee,
    ist als "Der Mäonier" bekannt.
  6. Publius Vergilius Maro, kurz: Vergil (70-19 v. Chr.),
    Autor des Epos Aeneis
  7. Die Gegend um Rom. Gemeint ist die
    lateinische antike Dichtkunst.
Wolfgang Heider (1558-1626), Professor für Ethik und Politik an der Universität Jena.